Japon Kanji

eu quero aprender japones, mas pra que?

2020.10.23 15:07 Neo_Yindy eu quero aprender japones, mas pra que?

aprender japones requer um esforço desgraçado, voce tem que aprender cerca de 3 mil kanjis, tem que saber diferenciar o significado de 15 palavras diferentes, mas com o mesmo som, aprender a desenhar so pra escrever e mais uma montanha de coisas mas eu não tenho plano algum de ir pro japão e nem nada :) eu so gosto de musiquinha japonesa e gostaria de entender :) au essa vontade me consome e eu me sinto mal por nao aprender, mas seria totalmente inutil na minha vida, ate minha namorada admitiu isso
submitted by Neo_Yindy to desabafos [link] [comments]

2020.09.07 20:20 tozangezan Streak 143: Les kanjis

Il y a trois types de caractères en japonais. C'est les hiraganas, les katakanas et les kanjis. Les hiraganas et les katakanas ont été inventés au Japon, en revanche les kanjis sont venus de la Chine (Kan signifie la Chine ancienne, et Ji signifie 'les caractères'). Les kanjis sont beaucoup plus compliqués que les deux autres systèmes, et c'est pourquoi beaucoup de japonais n'aiment pas les écrire. Aujourd'hui, on tape seulement les caractères sur un ordinateur ou un smartphone, ensuite on oublie comment écrire exactement chaque caractère.
Il y a un examen des kanjis pour les locuteurs natifs de japonais, et un de mes amis prépare pour l'examen. Dans l'examen, il y a 12 niveaux et on peut vivre au Japon sans avoir de mal si l'on peut réussir le niveau 2 (troisième le plus difficile). Mon ami prépare pour le niveau 1-bis, et c'est beaucoup plus difficile. Le niveau 2 utilise 2000 caractères environ, et le niveau 1-bis utilise 3000 caractères, il faut donc apprendre 1000 nouveaux caractères. (Le niveau 1 utilise 6000 caractères dont la plupart ne sont presque jamais utilisés dans la vie quotidienne.)
submitted by tozangezan to WriteStreak [link] [comments]

2020.08.12 16:42 fevredream Okinawan names - how proto-Japonic linguistic origins, a divergent indigenous naming system, and influence from kanji/hanzi and coercion from samurai and the post-Meiji state have created a native nomenclature in Okinawa that beguiles mainland Japanese

Okinawan names - how proto-Japonic linguistic origins, a divergent indigenous naming system, and influence from kanji/hanzi and coercion from samurai and the post-Meiji state have created a native nomenclature in Okinawa that beguiles mainland Japanese submitted by fevredream to linguistics [link] [comments]

2020.08.09 11:00 Visionshaft What is the spoken lexical similarity across Mandarin, Korean and Japanese?

My understanding is that the Sinitic, Koreanic and Japonic languages are thought to be unrelated, and share vocabulary only through language contact -- primarily from Classical Chinese and spoken Sinitic languages into Korean and Japanese, and between the Koreanic and peninsular Japonic languages before and during the Yayoi period. Correct me if any of that is wrong.
By "lexical similarity" I do not mean mutual intelligibility (which I know is basically non-existent) or sheer number of cognates, but the percentage of words in one language (preferably frequency-adjusted) that would be recognised and at least partially understood by a typical native speaker of another language, including false friends that are not super far removed.
I know that a lot of Japanese words (corresponding to on readings of kanji) are cognate with Mandarin words, but may not be recognisable as such when spoken because they were borrowed from a language belonging to a different Sinitic branch, were adapted to the Japanese phonetic system and/or have diverged further since the time of borrowing. I assume the same is more or less true for Mandarin/Korean and Korean/Japanese.
What I am not sure about is how significant the overlap is. I don't know whether it is 5% or 50% of daily vocabulary, or if it is even within that range, or whether Japanese or Korean has notably more Sinitic loanwords than the other.
submitted by Visionshaft to asklinguistics [link] [comments]

2020.05.25 13:11 richardhixx Word Choice in the Opening Quote of Automata

The writing throughout both the game and the supporting materials seem to utilize Chinese-derived formal language whenever possible. For the reference of people less familiar with the intricacy of the Japanese language, many ideas are described by three synonyms: one derived from a relevant Chinese word, usually also expressed exclusively with Kanji--Chinese characters--usually used in formal writing; one directly etymologically Japonic, used in daily speech; and one being a loan word from a western language, usually English, either used in informal situations or as jargon. With the characters in Automata being robots of one sort or another, most of their speech consists of colder, more formal renditions, especially those associated with YoRHa since they are professional soldiers after all. The most extreme examples in game are the pods, who almostly exclusively use Chinese-originated words in even basic speech whenever possible (for example the "start" in start fishing as 開始 instead of the common はじめる).
(Interestingly, Machines were dubbed in a very academic way as 機械生命体 which literally translates to machine life forms, while Androids were directly called アンドロイド, a transcription of the word Android, when 人造人間, "artificial human", is far from unheard of as a term for Androids.)
The topic I want to hear y'all's opinions on is the choice of the word "design" in the opening quote. As I said before, the writing for the Japanese dialogue consists of a great amount of Chinese based words--even some words commonly written plainly as hiragana were transcribed as kanji in the game's text.
全ての存在は滅びるようにデザインされている。 Everything that lives is designed to end. 生と死を繰り返すと螺旋に…… We are perpetually trapped 私達は囚われ続けている。 in a never-ending spiral of life and death. これは、呪いか。 Is this a curse? それとも、罰か。 Or some kind of punishment? 不可解なパズルを渡した神に I often think about the God who blessed us with this cryptic puzzle いつか、私達は弓を引くのだろうか? and wonder if we’ll ever have the chance to kill him.
I copy pasted the side-by-side comparison of the Japanese text and the English for the opening quote here if anyone needs a refresher. In the quote, there are two loanwords: デザイン, design and パズル, puzzle. For puzzle, it is indeed harder to capture the essence of what is meant here without directly loaning puzzle, since the closest Japanese word, 謎々, is quite specific in meaning. But design--surely the Chinese-derived 設計 will not alter the sentence? Or perhaps working the natively Japonic verb 図る in there somehow would suffice, since this quote does still employ mainly such language? I really don't think this was done without a specfic reason.
In the Japanese language Chinese based words are usually very formal and used in the game to a large degree, western loanwords are usually informal unless as specific jargon, but in the opening quote "design" is the loanword from English when there are perfectly viable formal synonyms.
submitted by richardhixx to nier [link] [comments]

2020.04.30 17:59 BestOnixEver Sekai saichō no bō o motsu shōjo: Shinobu

mah gal Shinobu
HI! I decided to work on the old ass "metallic aura" Transmutation trope. This is my take on it! I also used my advanced OC template ; GO!, Check it out!

Name: Masao (sur) Shinobu (name) Name (kanji):真男(まさお) 忍(しのぶ)
She has blue eyes. She has a darker skin than the average pale pink. 170 cm tall (very tall for a Japonese woman), 72 kg (does not have excess fat, robust constitution),Blood Type = Unknown, AGE: 30, she is missing an eye.
Occupation and Experience:
She is an official priestess of God Netero’s fanatic Nen Church (a Nen-based blend between Shinto and Buddhism) since age 16, giving her special privileges among the society and a vast knowledge about religion, traditions, rites and Nen. People, that have seen her doing her job, seem to agree she is very professional and very talented as a priestess but they also agree that it is a bit uncomfortable to stay around her when she goes off the rails. She learned the principles of the Nen of the flame at age 6, then she was initiated to Nen at age 10 and she has trained her Nen abilities and Nen proficiency every day since that, under the care of the head priestess. 4 years ago, she joined the Hunter Association to fulfil her passion by becoming a BEAST HUNTER, specializing herself as an Unidentified Beast Hunter. Recently, she has gained the Single-Star Rank.
She was born in one of the God Netero’s temple shrine because her mother was one of the shrine attendants, which had been left by her partner. The Head priestess of the shrine taught her Buddhist and Shinto teachings, God Netero’s Mottos and the links between Nen and a person soul. The priestess also told her many stories about magical creatures and old folklore, from which she developed her passion towards legends and the unknown. She was initiated in the use of Nen by the priestess herself, which was a powerful Nen Exorcist. The teachings of the head priestess and the religious life were the inspiration on which she constructed her abilities. She is not only a very proficient Nen user but she also has a special talent for understanding people’s Hatsu, by looking at how they bend the aura. ← asspull
She is very faithful to God Netero’s teachings and her own personal beliefs, something that affects constantly the way she does things. As an attendant of the shrine, she learned the art of Origami, which is used to craft different types of ribbons and paper art destined to be used in Shinto rites; she also learned martial arts (being quite talented at them actually) and how to use the Quarterstaff as a tool for personal defence. At age 14, she lost her right eye in a fight with “The king of the Mountain”, a powerful pitch black Foxbear, which inhabited the mountain near the shrine. She wanted to find why the animal was so far away from its original habitat but she ended up killing the beast, accidentally slaying it with her Hatsu. At some point, after becoming a priestess herself (age 16), she left her home temple to see the World. During her many travels around Japon and the human world, she discovered the Hunter Association and joined it, after passing the hunter exam without any trouble. She joined the association as an Unidentified Beast Hunter and recently she gained the status of Single-Star Hunter, by returning alive from the Dark Continent. (and with NO CALAMITIES!)
Note: the whole character design and background revolves around the blend of Buddhism and Shinto traditions; this blend it’s not a stretch, though, since during the Yamato and then the Heian Era, Buddhism spread into Japan, stimulating the construction of many Buddhist shrine around the central area of the country.
usually she is very cherish, gentle, empathetic and very caring towards people. Her attitude is usually very energetic and spontaneous but always very polite, trying to not be rude. However she is a very frank person and, sometimes, she ends up being rude because of her spontaneous frankness. She has a very feminine attitude during most of the day but she literally becomes someone else when fighting or trying to figure out very complex stuff because she really doesn’t like being pressured too much. However, she can be a very clear minded person if she focus on the things she has to do and can achieve her best while focused. When she gets off the rails [because of too much pressure or something else] she develops a rather Tomboish-like and melodramatic attitude, constantly talking too loudly or saying rude terms out loud. Apparently, she unconsciously like to make very long and complex anathemas out of rude words, to curse her opponent or to just let out the stress.
Cats, Traditions
Crowdy Places, Sex Jokes
📷 Very keen and analytical “Eye”. She can figure out the opponent Hatsu quickly and she is extremely good at picking every little detail. Due to her knowledge of animals and plants, she can easily tell if something “it’s not right” by looking at it (if it is cursed or has something particular about it)
📷 Proficient Martial Artist (skilled both in close-quarters combat and medium ranged melee combat with the staff)
📷 Very well trained senses and reflexes (get all that technology bullshit outta her!!)
📷 She is missing an eye
📷 Can get a Panic Attack if pressured too much, unless she focuses
📷 She doesn’t like to rely on technology, due to her traditional education
Advanced Nen Technique Strength:
She has good proficiency in all the advanced techniques
Advanced Nen Technique Weakness:
She has good proficiency in all the advanced techniques
Hatsu Description:
Shinobu transmutes her aura to give it the properties of Titanium and Paper and the shape of a paper sheet. She calls this new type of material “Holy Fiber”. The Nen gains the following properties: it has the extreme lightness of paper but it’s sturdy as Titanium, it is incredibly resistant to blunt attacks and offers decent protection against slashes and piercing bolts (it’s still freaking metal), the aura can be bent or folded like paper or wrapped around things, much like paper the edges of the sheets are razor sharp, it has also minor curative properties: having a very slow healing effect but having a very strong painkilling one [Note: in our world Titanium does not have these properties but it does have the property to sterilize chemically itself and it’s one of the very few “bio-compatible” metals. I gave it these properties to make the aura more “holy”, the healing properties can be deactivated at will]. Shinobu likes to use her Origami mastery to fold the sheets, creating an incredibly varied array of things such as shields and blades. She can also wrap her sheets around an arm, for example, to protect it or to make a healing bandage. Shinobu can transmute a single sheet and then fold it OR she can transmute different sheets and then fold them together: this technique allows her to craft more complex things and also more durable ones. She can also use different sheets on top of each other to create shields or barriers. One of her preferred techniques is to create a cocoon-like structure around her whole persona by bending together different layers of sheets, to protect her body from very strong attacks.
Aura Cost: LOW TO AVERAGE [depends on how it is used]
Aesthetics: Shinobu’s Nen has a pure white color, a type of white which reflects the holiness and purity of it. Whenever she transmutes a sheet of paper, the sheet starts glowing and has a light white particles effect.
📷 Shinobu can only shape shift her aura in-to regular sheets.
📷 The sheet dimension must follow the international regulations: she knows very well the ISO rules applied to paper (A0, A1, A2, A3, A4, A5) in western countries but also knows the Japanese JIS B format regulations (B0, B1, B2, B3, B4, B5, B6, B7, B8, B9, B10). She cannot shape shift her nen in to sheets bigger than the biggest dimension available in reality [Note: this particular originates from the fact that paper format it’s very important for origami art and needs to follow the international regulations][Note: for reference, an A0 sheet is 84cm x 118cm and a B0 sheet is 103cm x 145cm, the other formats are just smaller versions of this two]
📷 The thickness of the sheets is always the same: 0.5 mm


Hatsu Description:
Shinobu conjures a MASSIVE Gohei stick, made entirely of Titanium. The dimensions of the wand are as follows: 2,5 m in length and 6 cm wide (diameter of the stick). The staff is incredibly durable and decently heavy (titanium is light but the object is still a solid unique piece of metal); it can be used by fit people but they will soon tire their arms after some swings; instead, for Shinobu, the quarterstaff is actually very light (she has trained her mastery with the that metal bar since her teens). The wand is an attuned item: Shinobu can infuse her paper Nen in the stick to make it grow 2 Paper Ribbons known as “Shide” on to one of the tips of the wand: the Shide Ribbons are at least long 1.8 meters but their length can be increased by pouring more Nen into the object. Shide are originally made by folding big sheets of paper in a particular zigzag pattern and this Shide are no exception. By infusing Nen into the quarterstaff, Shinobu transmutes some sheets, folds them in a Shide and attaches them to the tip of the wand, using her aura flow to link the stick and the Shide Ribbons together. The ribbons are extremely sharp, changing a simple quarterstaff in to something more similar to a Flail, capable of cutting many trees in a single swing. Shinobu can use the flail to maintain the distance between her and her opponent by swinging it very fast, dragging along the deadly ribbons.
Aura Cost: AVERAGE TO HIGH [depends on how much Nen she pours into the object]
Aesthetics: do I need to make a freaking giant and sharp flail even more cooler than this? YES! The quarterstaff is painted light yellow and has red symbols and emblems all over it, which reference different prayers, both Buddhist and Shinto ones.
Condition/s: Shinobu can conjure the wand and use it as a normal quarterstaff without conditions; however, before activating the “Flail mode” and before creating the Ribbons, she has to spell a particular prayer to God Netero. Shinobu can spell this prayer while she is the midst of the action but she needs to focus on her words and needs at least 10 SECONDS to spell the prayer entirely.

📷 A Nen-Verse Bestiary, containing all known species of animals and plants
📷 Her Bestiary, containing all the legendary or unidentified beings she has investigated on
📷 A holy pendant, a gift from her mother. It was blessed by the Head Priestess and helps Shinobu regain focus and confidence, every time she holds it.
📷 The book of daily prayers to God Netero. They are essential to maintain the focus, as Shinobu says every time.
📷 Some Pet Food: she has snacks for herbivores and carnivores, she uses them to befriend the animals or as distractions if she needs to escape
📷 A traditional telescope
📷 A compass
📷 A set of multi-tool knifes, for survival purposes
📷 A big cloth made of mimetic fabric: she usually use this to hide herself in wild areas and deserts, to rest or watch animals from a safe spot
You can figure out by yourself the strategy, there is not so much left to explain. Just slam your opponent very hard with the quarterstaff or kill him using paper blades. Parry or block attacks using one or a combination of sheets, protect vulnerable parts of your body or heal them, by wrapping them. If you are in a kind of “magical girl” mood today (or you don’t want your ass to be kicked by close-combat experts), just heck the opponent to death using the giant flail.
Easy peasy lemon squeezy,
submitted by BestOnixEver to HatsuVault [link] [comments]

2020.04.01 02:07 WingedRegent NJPW Write-Up- Hirooki Goto: The Illusion of Change

(Hello, everyone! It's me once again, bringing you my latest write-up project on NJPW, this one based on the Aramusha, Hirooki Goto. This one was requested by u/Sero8 as a potential idea in the previous write-up, and after giving the idea some research and digging, I had already put it on my short-list of upcoming articles. The article I had planned next originally was actually going to be based on Hiromu Takahashi and his collision course with Tetsuya Naito at the Anniversary show in conjunction with the event, but due to unfortunate circumstances, that write-up will be, likewise, postponed for a later time. For now, however, I hope you enjoy this write-up as it is in a bit of a different style than the previous ones. As always, comments, questions, and criticisms are always welcome, so feel free to let me know your thoughts! At the end of the post, there will be a link to my other write-ups as well as a link to my Patreon for those who want to contribute in some fashion. )
New Japan Pro Wrestling has shown, throughout its history, the importance of evolution within the industry of pro-wrestling. From a wrestler's starting point as a "Young Lion" within the New Japan system, they undergo a brutal training regiment that instills discipline and endurance amongst the would-be future prospects of NJPW. From there, often times, these young rookies will then be given short exhibition matches in front of the live audience as warm-up matches in bigger cards, usually mixing them in with bigger and more tenured names for them to glean aspects of presentation and in-ring performance from these legends of the industry in the hopes that, in the future, these trainees would be able to carve their own legends. They would then be sent on an overseas excursion to another company usually in the US, Mexico, or Europe to further enhance their skill-set and introduce more tools into their repertoire. Finally, they would make their return under a new persona, sometimes even a new name, and reintroduce themselves to the New Japan audience to show what they have learned.
Mutoh and Chono. Liger. Nagata. Tanahashi. Nakamura. Okada. Naito. White. All names that have gone through the system and have embodied the very aspects of evolution and "growth" through their time as Young Lions and into the NJPW roster properly, with some of these men going through more than one evolution in their careers, ever-changing and evolving to this day as new challenges present themselves. From Super Rookie to King of Strong Style, Stardust Genius to El Ingobernable, and even the growth and evolution of the Switchblade, all of these men have paved a path to the absolute pinnacle of their industry as professional wrestlers through their understanding and adaptation as performers. However, there is one individual that sticks out for the opposite reason. For his many years and long tenure within NJPW, this man has constantly found ways to change and adapt, but with each and every change, his evolution remains in its same, stagnant state. With a career consisting of many peaks and valleys, every effort in change has perpetually locked his career in place, giving an appearance of "settling" rather than "thriving", causing him to seem aimless within a pit of his own creation. How has he failed while these other men succeeded? In the long run, what made the difference? This is an analysis on the "Samurai of Chaos": Hirooki Goto, the Aramusha.

First Evolution

Goto's journey within the New Japan system began in the year 2002, following the traditional path of the Young Lion along with an assortment of talent that would all eventually become world-famous. As Goto fought his way into NJPW, he would begin his career as a Jr. Heavyweight, much unlike the Goto we know today. During this time, Goto would see no small measure of success, competing in the Young Lion Cup in 2005 and emerging victorious before also claiming the IWGP Jr. Heavyweight Tag Team Championship with Minoru Tanaka, in the process joining the oft-understated Control Terrorism Unit led by Jushin "Thunder" Liger. Under Liger's watchful eye, Goto and Minoru would flourish as a team, maintaining a 9 month hold on their Tag Team titles before meeting defeat at the hands of El Samurai and Goto's New Japan Dojo classmate and future "Funky Weapon", Ryusuke Taguchi. After the loss, Goto would go on excursion, looking to broaden his horizons for the next stage of his career.
Goto would find himself in the United States on the first part of his excursion, entering the 2006 World X Cup held by TNA, joined by Liger, Minoru, and Black Tiger prior to his fascination with the bright lights of Roppongi. While Team Japan would come up last in the point total, they would make their mark throughout the tournament, and the time within TNA would prove to be valuable experience for a young, developing Goto. He would take this experience and train it further, working with CMLL for a time to further improve his repertoire, and after almost a year and a half away from his home country, Goto would return to New Japan with a new outlook, a new moveset, and a graduation to the Heavyweight Division...and what would be new at the time would grow to be all too familiar for the future Aramusha.

"Time Itself Is A Circle"

In August of 2007, Goto would officially move to the Heavyweight Division, where he would remain to this day, and with the promise he showed in his new weight class, Goto would join the "Real International Super Elite" (R.I.S.E.), a stable formed from the ashes of Chono's "BLACK", led by Shinsuke Nakamura and comprised of talent across the globe such as Giant Bernard, Tomko, Milano Collection AT, and even Goto's old running mates in Minoru and Devitt. In only a few months' time, Goto would live up to his stable, rising through the ranks to challenge for his very first IWGP Heavyweight Championship opportunity against the man who, like the Titan, Atlas, carried the weight of the world on his shoulders as he took it to new heights in the Ace, Hiroshi Tanahashi, and despite all of the improvements he had made, lessons he had learned, and change he had undergone, Goto would come up short in his first attempt at the gold. His first brush at the top championship ending in failure, Goto would refocus himself, renewing his drive heading into 2008.
Goto would start the year aiming for the very top, going heads-up against the legendary Great Muta at Wrestle Kingdom II in what was Mutoh's first match back in NJPW as the Great Muta in almost eight years, putting away the young upstart to reestablish his name in the NJPW scene. Despite this stumble, Goto would be able to recover, going on to win two notable tournaments: the G1 Climax in 2008 and the New Japan Cup in 2009, showcasing his growth by defeating even his own stable leader and setting the stage for another shot at the IWGP Heavyweight Championship...before being met with another brush at failure, falling to Hiroshi Tanahashi once again in his attempt at the title. These three years would set the stage for an unenviable pattern for Hirooki Goto's career, a cycle of rise-fall-rise again repeating itself like clockwork. After all, "Time itself is a circle", and Goto's run in NJPW would begin to see its wheels spin.

Spring Forward, Fall Back

Goto would continue this cycle going forward, rising up to challenge NOAH's GHC Heavyweight Champion, Takashi Sugiura before falling and then rising again to win the 2010 New Japan Cup, this time being met by his former stable leader in Shinsuke Nakamura, having abandoned R.I.S.E. in favor of forming a new faction: CHAOS, and in the ensuing struggle, Goto would fall once more. The pattern of "Rise-Fall-Rise Again" had now been firmly established as part of Hirooki Goto's modus operandi, and from here on out, it would be the defining trait of Goto's NJPW run, with a clash with Tanahashi resulting in Goto even deciding to form a tag team with him, setting Goto back to the beginning.
Try as he might, Goto's career would remain trapped by this seemingly-endless pattern, once again going on to the New Japan Cup tournament in 2012 and, with his newly-won IWGP Intercontinental Championship in tow, he would prevail, marking three victories in the New Japan Cup and another chance at the gold, finally defeating Tanahashi in the Finals. This time? The champion would be none other than a former young lion that he teamed with years prior at Wrestle Kingdom V in a losing effort, and now, merely one month after his return from excursion, he stood before Goto as the new pinnacle of NJPW supremacy. Goto would have to face the Rainmaker, Kazuchika Okada, and despite the experience advantage Goto should have, Okada proved to be a prodigy in the ring, deflating perhaps Goto's best chance at the championship and standing alone at the pinnacle. Goto had found himself in an ever familiar position...

A Chaotic Evolution

Hirooki Goto would find himself languishing for some time, only able to achieve his previous heights from within the tag division with his friend and High School classmate, Katsuyori Shibata, but as years would progress, a clear rift would develop between the two friends as Goto's stagnation would even seem to irritate Shibata, creating an unspoken friction that would only come to surface fully in 2016. At Wrestle Kingdom 10, Goto would be able to defeat the now-Ingovernable One, Tetsuya Naito, placing him firmly in the No. 1 Contender spot, challenging the winner of perhaps the most important match of New Japan's history up to that point, with Okada finally supplanting Tanahashi and taking his position as the "Ace" of the New Generation. The stage was set for Goto, at the New Beginning in Osaka, to confront his old foe, and in doing so, he had embraced a new regiment. New training. A renewed focus was coming into play, and he would enter the match as an entirely different person, facing down the Rainmaker as a new man himself, discarding the black ropes and gear that he had worn for the last several years and entering with his body painted white, the kanji for "Aramusha" written across his body several times over, truly conjuring the image of the "Fierce Warrior" that he was lauded as, stepping into battle against the Rainmaker...and yet, with all of the wrappings of a new man, the same old cycle would follow as another defeat would send Goto down and out of title contention. In total? This was Goto's eighth attempt at capturing the IWGP Heavyweight Championship, and in all eight attempts, he had come up short.
The Aramusha was now simply a ronin, and in seizing opportunity, two forces would pull at Goto's ear: Tetsuya Naito of Los Ingobernables de Japon, and Kazuchika Okada of CHAOS, each stable asking Goto to join with them for different reasons. Naito would see a growing comparison between himself and Goto: Goto and Naito were both loyal to NJPW "to their core", and yet, as Naito pointed out, they would both be booed, so Naito wished to pull Goto along by the bootstraps. Meanwhile, Okada extended an invite to Goto to join CHAOS, citing that CHAOS would allow him to refocus and that they would welcome Goto within their unit. In a move that would prove to be controversial to many within the NJPW sphere, Goto would fight alongside Okada and join CHAOS in the fight against L.I.J. On one hand, this move seemed to revitalize Goto, giving him a sense of confidence and freedom he hasn't had in years, and in doing so, it allowed Goto to experiment once again, tweaking his moveset and implementing a new finishing move into his arsenal. On the other hand? This move was not without its detractors, many of whom from within NJPW's own sphere.

The Illusion of Change

In Marvel Comics, Stan Lee coined a concept called the "Illusion of Change". In short, the "Illusion of Change" is a theory in which the writer is to take a character or subject and allow things to happen that would give the appearance of their world changing, their life progressing with every ebb and flow, but in reality? Status quo would persist, and their world remained almost exactly the same. In NJPW, a world where evolution is paramount to success, Hirooki Goto seems to have fallen victim to this principle...and has been stuck in this never-ending loop for ten entire years. It had become such a point that Tetsuya Naito would point this out, noting a similarity between them both in 2016 shortly after Goto's defeat at the hands of Okada. Naito would point out how both men were loyal to NJPW to their core, and yet both would be booed by the audience, resulting in Naito having to "do something drastic", becoming "El Ingobernable" and regaining the fans' respect. Naito would then pointedly ask, "Goto, what have you changed? You hack, you just changed your gear!?" in response to the comparisons between both men, stating that the comparison was starting to "piss him off".
Naito would not be the only man offended by this comparison, as Shibata, Goto's own classmate would do the same later in the year in their build-up to their Wrestle Kingdom confrontation in 2017, stating that the comparison was no longer valid due to how Goto's stagnation seemingly led to complacency, pointing out how he was a "man who didn't know what he wanted", and while Goto claimed he wanted the IWGP Title, he willingly joined a stable to be "his goon". Shibata would also be critical of his inconsistency, with Goto stating he was "having fun" within CHAOS while also claiming he would take his "anger" out on Shibata, leading Shibata to exclaim, "What are you actually saying?!" before finally decrying Goto's constant "evolutions", asking Goto to point out a time when he was at his so-called best, yet he always needs to "revive" into something. In Goto's constant chase for evolution and reinvention, Shibata has proven to be the perfect inverse, growing through NJPW's Young Lion system before abandoning NJPW to pursue freelance work elsewhere and MMA only to return with the hatred and disdain of the fans and the locker room aimed directly at him... but with stellar performance after performance, a willingness to sacrifice himself for his art, and a form of contrition and newfound loyalty to NJPW, Shibata would evolve as a person, changing almost nothing of his presentation and merely growing and learning through the years, adapting with new knowledge and experiences. Goto, however, would remain stuck in an unending illusion of change, altering facets of himself from his moveset to his attire and even his weight-class and division... only to find himself in the exact same position year-in and year-out as NJPW's true "evolutionaries" would continue to take center-stage...

A Slice of Reality

Perhaps the most poignant reminder of Goto's state on the NJPW roster came in the form of the "Switchblade" Jay White, who had already blazed a path to glory to become the IWGP Heavyweight Champion earlier in 2019. Goto would find himself in the crosshairs of Jay White after his loss to Okada at Madison Square Garden, and in blistering fashion, White would constantly tear down Goto's repeated failed attempts at capturing the IWGP Heavyweight Title, noting that, in his view, Goto couldn't "hack it" in the ring with him, and in a series of matches, White would only take one loss against Goto at the G1 Climax, while defeating him at Wrestling Hinokuni and, perhaps most importantly, at Power Struggle, stuffing Goto's shot at history and preventing him from entering the Double Gold Dash. In the end, Jay White's words were proven correct, and the audience reaction to Goto in high stakes situations would show the proof: Goto had slowly, but surely, proven to the audience that he was the disappointment that everyone believed he was, and despite his accomplishments as a multi-time holder of the NEVER Openweight Championship and a "tournament specialist" of sorts, having won three New Japan Cups, one G1 Climax, and almost always being in the running to make the Finals in the G1, he was simply unable to ascend to that next level, unlike his peers; particularly both the man he was now working under within CHAOS and the man who had warned him about the need to make a true "change".
While harsh in their words, Shibata's and Naito's criticisms of Goto tell the tale of a man who once stood as a potential pillar within the NJPW hierarchy, would suffer a defeat, go on to reinvent himself, and suffer even further losses. Before long, all Goto would know throughout his NJPW tenure is the never-ending cycle of "Rise-Fall-Rise Again", whether it was from his ascension from the Jr. ranks into the Heavyweight division, or from his numerous runs and attempts at Heavyweight Championship gold. At some point, Hirooki Goto lost his way, and while one can occasionally see sparks of fire in Goto's eyes (Particularly in defense of Shibata), at his core, it is the same Goto. All of the peers before him have made true strides in evolution not just in look or moveset, but in personality, showcasing their growth not as wrestlers and warriors, but as people through the years. Perhaps the signs were painted all over his body back in 2016: Hirooki Goto had ceased his own growth as a man, placing an unnecessary emphasis on the "warrior spirit" and rather than letting this persona grow with him as an individual, Goto would stunt his own growth, chasing the need to live up to the image of the "Aramusha" as opposed to allowing himself the opportunity to grow into the man that he was.

Life's Greatest Teacher

Through failure and defeat, one can learn a lot about themselves. How they handle adversity. How they adapt and overcome the adversity, and most importantly, what lessons can be learned from the adversity. In NJPW, even the greatest of their in-ring performers are not exempt from this, in some cases even suffering the most brutal of defeats at their absolute peak that sends them on a spiral of self-doubt to the point of abject uncertainty in their future before clawing and climbing their way back to greatness once again. This is the growth and development of the character through their struggles and hardships, culminating in the character finally reaching the completion of their goal, their journey coming to an absolution as the storyline is resolved. It is the essence of what makes the upper echelon of NJPW's roster feel so special, whether it's Tanahashi's struggle to keep the company hoisted upon his back, Okada's struggle to become the Ace and usurp Tanahashi before finally doing so four years later, or even Naito's seemingly-perpetual struggle to finally become the "Shuyaku", confronting his nemesis at the biggest stage three times over six years before all of his development as both a person and as an in-ring performer could lead him to the apex of his potential, achieving history that no one will ever be able to take from him...and yet, Goto has missed an important factor in his own growth.
In all of their defeats, Okada, Tanahashi, Naito... even individuals like Omega, Ibushi, and White would take their losses to heart. In some ways, their losses alter and shape them, almost as if it would scar them for their failure. Goto, despite his climbs to the top of the ladder, has not taken his losses quite as harshly, opting instead to join forces with the men who have beaten him rather than striving to become better than them. While they have all held firm to their own belief in who they are in one form or fashion to overcome their struggle, Goto has adopted a firm mindset of "If You Can't Beat 'Em...", drawing the ire of not only his peers but the fans, and with Goto joining CHAOS barely a month after his defeat at the hands of Okada, it firmly established his place on the totem pole: Goto remains beneath the crown, only able to bask in its glisten from a safe distance lest he shield his eyes, but never able to try it on for himself, serving under the King but never alongside him in the grand hierarchy of NJPW, and so long as Goto refuses to evolve as not just a "fierce warrior" but as a person, the "Aramusha" may never reach the ascendant heights that he seemed so destined for at the start of his career. Perhaps it isn't all bad? Goto is still capable of putting on a show, particularly where his focus has been in regards to the NEVER Openweight Championship, seemingly desiring to take up the mantle left behind by Katsuyori Shibata, and in big-match situations, the "Aramusha" excels to put on a thriller such as against KENTA and Shingo Takagi earlier this year. Despite this, Goto's career looks to be on track as remaining a grand "What If" in the annuls of NJPW history, and until the day the samurai comes to sheathe his blade, the lingering cries of hope will either roar into an upheaval of joy at the fulfillment of a prophecy long-forgotten... or diminish into the very same complacency that has marred the lengthy career of Hirooki Goto.


(Thank you for making it to the end. This is the part of a Youtube video where they would ask you to like, comment, and subscribe, but I will post a few links to my previous write-ups, and if anyone is interested, I will post a link to my Patreon as well if anyone wishes to contribute. I know that this is an absolutely trying time, so I'm not asking nor expecting anyone to contribute to my Patreon page at all, but if you choose to at all, I'd like to simply say thank you! Hope all of you are doing well. We'll get through this, and if my write-up was able to help provide a brief distraction from the chaos around us all, then I'm grateful to be able to do that for you all. Once more, if you have any suggestions, ideas, comments, critiques, or questions, feel free to leave them in the comments below. Thank you!)
Double Gold Dash Part 1- The Intercontinental Championship
Double Gold Dash Part 2- The IWGP Heavyweight Championship
Double Gold Dash Part 3- A Crossing of Paths
What-If: The "Omega Effect" of the Double Gold Dash
KENTA: The Man Without a Country

submitted by WingedRegent to SquaredCircle [link] [comments]

2020.03.12 17:26 luciegarciap Streak 3: Apprendre une autre langue.

Ça fait déjà dix ans que j'ai commencé à apprendre le français. J'ai fait des pauses sur mon chemin, donc j'ai toujours des difficultés à écrire sans un auto corrector. Là, maintenant je suis en train de l'utiliser.
Je suis depuis quelques années aussi une étudiante du japonais. Je trouve le Japon une culture fascinante et j'aimerai bien la connaître dans son langage.
C'est la première fois que j'apprends une langue non-romaine. Cela me pose des problèmes par rapport à la mémorisation des phonèmes, et surtout des kanjis.
Les kanjis sont des caractères qu'on appelle des "idéogrammes". C'est-à-dire, que chacun d'entre eux est associé à une idée, un peu près comme les mots des langues dérivées du latin. Mais les kanji peuvent aussi contenir des auteurs kanjis à son intérieur. Et son prononciation change en raison de s'il est (ou pas) accompagné par un autre kanji, et dans quel ordre.
Le japonais est une langue à la fois compliquée et intéressante. J'espère pouvoir la parler courantment très bientôt
submitted by luciegarciap to WriteStreak [link] [comments]

2019.11.05 23:34 Xefjord I created an Anki deck to teach survival Okinawan

Been a while but I am back with a new deck this time teaching the Japonic Language: Okinawan!It features full Kanji and Hiragana Okinawan as the language used to be commonly used as opposed to Romaji or pure Katakana which is what most resources teach. It has furigana as well so you can understand the Kanji readings. Every card has pictures (But no cards have audio) and it teaches a core 200ish words and phrases to help you reach what I call a "Survival Level" it also features one card in a Core Vocabulary deck so you have the card template to continue your study and make more detailed cards for yourself in the future.
[Xefjord's Complete Okinawan (No Audio)] (https://www.dropbox.com/s/w1m58j1jde0avcc/Xefjord%27s%20Complete%20Okinawan%20%2819-11-05%29.apkg?dl=0 )
If there is any mistakes feel free to message me and I will work on fixing them, and just a friendly reminder that I have these decks for 10 other languages as well! They are free to distribute and use, just give me credit (the Japanese and Chinese Mandarin decks have portions that are not made by me though)
[Xefjord's Complete Japanese] (https://www.dropbox.com/s/twazapd7bzbjxvm/Xefjord%27s%20Complete%20Japanese%20%2819-09-10%29.apkg?dl=0 ) [Xefjord's Complete Korean] (https://www.dropbox.com/s/tm6mwpxcw2sfujd/Xefjord%27s%20Complete%20Korean%20%2819-09-10%29.apkg?dl=0 ) [Xefjord's Complete Mandarin] (https://www.dropbox.com/s/l0284jo6hixog4a/Xefjord%27s%20Complete%20Mandarin%20%2819-09-07%29.apkg?dl=0 ) [Xefjord's Complete Taiwanese Mandarin] (https://www.dropbox.com/s/w0unfik0bt62e54/Xefjord%27s%20Complete%20Taiwanese%20Mandarin%20%2819-10-5%29.apkg?dl=0 [Xefjord's Complete Cantonese] (https://www.dropbox.com/s/savnjisyilpzvbw/Xefjord%27s%20Complete%20Cantonese%20%2819-09-10%29.apkg?dl=0 ) [Xefjord's Complete Vietnamese] (https://www.dropbox.com/s/put0tuzakwmaq3h/Xefjord%27s%20Complete%20Vietnamese%20%2819-09-07%29.apkg?dl=0 ) [Xefjord's Complete Taiwanese] (https://www.dropbox.com/s/u3ge7s9lkgy19ex/Xefjord%27s%20Complete%20Taiwanese%20%2819-10-10%29.apkg?dl=0 ) [Xefjord's Complete Shanghainese] (https://www.dropbox.com/s/3ir2redf4nd47lu/Xefjord%27s%20Complete%20Shanghainese%20%2819-09-07%29.apkg?dl=0 ) [Xefjord's Complete Hakka (No Audio)] (https://www.dropbox.com/s/ybs7ixl50gj2c0k/Xefjord%27s%20Complete%20Hakka%20%2819-09-09%29.apkg?dl=0 ) [Xefjord's Complete Hmong] (https://www.dropbox.com/s/03c9pnjiatefj1v/Xefjord%27s%20Complete%20Hmong%20%2819-10-5%29.apkg?dl=0 )
submitted by Xefjord to languagelearning [link] [comments]

2019.07.08 13:21 stroke_bot intramarginal thunderstorms cutcha

timeling *interempti.on templarlik,eness sarcolem~~mous pilchards sigger proarmy bedlight yan dephlegm paleface archeal telfairic subspecialize glout precert,ified karbi nonarticulately firebrick hereafterward incumberme
nt blockheadishness thermotype tetracarbo.xylic plu tocr
atically superaccessory heptarchies aucan.ian bio*geographer abortifacient geek ribandism arcanal coelector forthought scrabe nonsequential cockyolly axlike sclav asaph f.rangulin`ic relicensed credi
ble kisser somnambulist earless picturesquish f.oxholes offsc.ouring pyrolyze cinque tubiflorales tetrapods enervative lightheadedly acequia. suitably recall ~~phlorina gondolier japonism reinstill ambisyllabic vertexes collations therapeutism ectorganism farmhold syph*o.ned sh
ieldmaker nobler jujubes abbogada wharp unpourable grapeshot overassured subd`i,chotomize ammonionitrate misatones prevoted yeni
seian presupposed hydriform ricins di,sappointedl,y ingredience unparade*d clinical s,ubal~~ternately tirma cf p
oocyst cadalene cervulus readminister hecatons,tylon carpolith
oppose less legalise heptatom**ic inframercurial squab priest interspacing
efootedness brachyu,ral plinyism broozled haematosepsis unvolubly intention juberous hoaxab*le fishbone scalation sportswriters. whopped hexahydr
ide hartin
tle fimbriae coadunit.e thomsonianism curtly preser c.ycloolefin photophilous cabining freshwoman enraptures springer antinodal chairmanship scratchboard lucia sheaf**s randolph ununiversityli,ke shunammite atua grandmama mandaic su
perinsistence undergrou*nds smither hyperodontogeny beriberic interosculated monactinal dram c~~louterly rogations gordiaceous archiater hiramite brant submitting mesas exp,loringly inregister bedposts dicarpellary unc
lassable ticke
r ,icebox maudlinize c onfit flee bloodtest unhomiletic f
actitiously nontheologically kokan ,nicotin repeatal erdvark glycosaemia a~~mpelopsidin
akdown scr.ubland ametabolia fida te diluvium yoi superinfinitely praelected me de opiomaniac tetrylene kilopoise moust ache suspicional ballarag rumkin. preexpect primp viv.ianite befleas clitoromaniac meliace`ae bilged magnetospheric depressants oxycephalic babelish uncollar daft nondurably sea.vy swarthiness p,alaeornis tampoy nonextensibleness ac
ae`na makale traditi
oner .ps,oriatic cocainise overward s,laved reenlistment farweltered saddlebags athlothetes aberrants purchase wed backstamp factorial machai**r,odus aburabozu finaglers untypically kanji sertularoid forehearth cladodes kerneled widdies xylotomy granivorous faute rooklike tiedog no,ncorrection postmastoid x*iphiplastral noncompetitiveness dimwitted
ly polst*er *undersherif.fry unmoaned pi*n toteload desorbed unhorny farls unoutlawed ornis galvanise recursiveness denominationally cogie sokemanri
es ozotype bodewash gingellies axis rushy barong hollooed eelfish blighter peritr,eme skees reburnish bacteriostasis vaticanize purports me~~diterraneanism cassate counterexpostulation lavatory sudaries habitableness **aerophilately misfiled hinderful pseudoan,gularly vulcanising compilation. undi.sreputable pneumonocarcinoma tuba s,hinily gamostely vernacularness dabbling cosmolabe rechabitism cephalopoda yirth salting
submitted by stroke_bot to nullthworldproblems [link] [comments]

2019.02.03 02:20 Zalogon Primaria 3 (Parte 2)

悪 安 暗 医 委 意 育 員 院 飲 運 泳 駅 央 横 屋

温 Calentar

訓読み- あたた
音読み- オン
温める(あたためる) Calentar algo
ベンチを温める to stay on the bench during a sports match
氷を温めるととける If you heat ice, it melts
水は温められると、気体になる When water is heated, it turns into gas
電子レンジはあっという間に食べ物を温める A microwave oven gets food hot in an instant
温かまる(あたたかまる) Something gets warm
私は風呂で温まった I warmed myself in the bath
息子のことを考えただけでも彼女の心は温まった The mere thought of her son warmed her heart
それはとても心あたたまる映画だと思う I think the film is a very heart warming one
気温(きおん) Temperatura atmosférica
気温はどのくらいですか。What’s the temperature?
気温は急にさがった。 The temperature has suddenly dropped
今朝は気温が氷点下に下がっている The temperatura has fallen below zero this morning
今日は気温は摂氏30度の高さまでも上昇した。Today the temperature rose as high as 30 degrees Celsius
温度(おんど) Temperatura de cosas en general
温度計は温度を測る器具だ。El termómetro es un instrumento para medir la temperatura
氷の温度は何度ですか。What is the temperature of the things
牛乳は水よりも高い温度で沸騰する。Milk boils at a higher temperature than water.
温度の急激な変化に順応するのは困難である。It is difficult to adapt oneself to sudden changes of temperature.
体温(たいおん) Temperatura corporal (de una persona o animal)
温泉(おんせん) Onsen, las aguas termales que siempre salen en anime :v

荷 equipaje

訓読み- に
音読み- カ
荷物(にもつ) Equipaje
荷造り(にづくり) Empacar
荷造りはもう終わりましたk。 Have you finished packing yet?
私は自分の荷物をもう荷造りしてしまった。I have already packed my things
出荷(しゅっか) Shipment Shipping
品物じゃ昨日出荷されました。The goods were sent out yesterday.
もしも、すでに出荷されているのでしたらこのメールは無視してください。Please ignore this email if your shipment has already been made
重荷(おもに) Heavy load; Burden; Una carga
その責任は彼にとって重荷だ That responsibility is a burden to him
その知らせを聞いて彼の重荷が取れた。Las noticias le quitaron una carga

化 Transformar

訓読み- ば
音読み- カ・ケ
化ける(ばける) shape-shifting (the thing monsters do)
猫は化けると言われる Se dice que los gatos pueden cambiar de forma
変化(へんか) Transformación
進化(しんか) Evolución pokémon
化学(かがく) Química
文化(ぶんか) Cultura
文化祭(ぶんかさい) Festival cultural
化粧(けしょう) Maquillaje
化け物(ばけもの) Ghoul
悪化(あっか) Empeorar
この雑誌によれええば、日本の経済状態は年々悪化して来ている。According to this magazine, the economic situation in Japan is getting worse year by year.
長旅で彼女の傷は悪化した。 The long trip aggravated her injury
Nota: si ves 化(か) al final de una palabra, indica algún tipo de cambio o transformación.
地球温暖化(ちきゅうおんだんか) Cambio climático. (La tierra “transforma” su temperatura)
#界 El mundo
訓読み- No tiene :D
音読み- カイ
世界(せかい) El mundo
世界中(せかいじゅう) Around the world
世界的に(せかいてきに) worldwide
限界(げんかい) límite
これが私が読める限界です。This is all I can read
もう我慢の限界だ!This is the last straw!
限界まで泳ぎ続けろ。Keep swimming to your limit!
境界(きょうかい) boundary
自然に境界はありません。Nature knows no boundaries.
この川が二つの県の境界になっている。This river forms the boundary between the two prefectures.
ここで明確にしなければならない点は、スポーツにおいてアマチュアとプロフェッショナルの境界線が消失しつつあるということだ。The point we must clarify here is that the lines between amateur and professional in sport are beginning to disappear.
彼らは石を並べて家の敷地の境界にした They marked off the land for their house with rows of stones
政界(せいかい) world of politics
芸能界(げいのうかい) el mundo del espectáculo

開 Abrir

訓読み- あ・ひら
音読み- カイ
開く(あく) Algo se abre por si solo (intransitivo)
開ける(あける) Alguien abre algo. motion of opening one door, one window, Sliding a door. Opening something in order to have access to a space. There’s a focus on what you want to see/reach once the thing is open
目を開けて下さい。Open your eyes! (Just physically open your eyes.)
口を大きく開けて下さい。Open your mouth wide.
ふたを開ける Opening a lid
お店を開ける You just open a store for the day.
何時にお店を開けますか? What time do you open the store?
缶詰を開ける Abrir una lata
瓶を開ける びんを開ける abrir una botella
鍵をあける to unlock
穴を開ける to make a hole
耳にピアスの穴を開けたい I want to pierce my ears.
開く(ひらく) Blooming motion. Motion of opening two doors, two windows. Also motion of opening a book. Something unfolds; Expands; Wide open; Spread (Este verbo se puede usar como transitivo o intransitivo). There is a focus on the thing itself opening.
扇子を開く Abrir un abanico
傘を開く Abrir un paraguas
蕾が開く the flower bud opens
教科書を開いて下さい。Open your textbook.
目を開いてよく現実を見てごらん。Open your eyes and see more reality.
心の扉を開いてみよう You should open up your heart.
門を開く open the gate
心を開く Abrir tu corazón
銀行口座を開く open a bank account
会議を開く have a meeting
誕生パーティーを開く Have a birthday party
お店を開く when you actually start a business and open the store.
Nota: hay situaciones donde puedes usar los dos あける y ひらく
包みを開く Destapar aun paquete
扉が(あく). 扉がひらく Open the gates
口を大きくあけて下さい。open your mouth
もっとおおきくひらいて! open it wide! (Your mouth)
開ける(ひらける) verbo INTRANSITIVO
運がだんだん開けてきた。Luck is gradually coming my way
彼はとっても開けた人だ。He is an open minded person
視界がひらける Field of vision opens up
Al final de todo creo que es mas fácil aprender el uso case by case que aprenderse las reglas porque es un tema un poco complicado
開始(かいし) Iniciar; Empezar
公開(こうかい) Open to public
運転再開(うんてんさいかい) Lo que escuchas cuando el metro reanuda operaciones.
開発(かいはつ) Desarrollo; explotación de tecnologías, herramientas o recursos
私たちは再生できるエネルギー源を開発しなければならない。Debemos desarrollar fuentes de energía reutilizables.
開場(かいじょう) Opening the doors. (Ex. theaters, concert halls, places where events are held.)
Note: When you see a ticket of a concert, a musical, etc, you will see,開場時間 ( = kaijou jikan)or 開演時間 ( = kaien jikan). 開場時間 ( = kaijoujikan) is the time the doors of the hall opens and you can actually enter and 開演時間 ( = kaien jikan) is the time when the actual performance, concert, etc. begins.
開店(かいてん) Opening of a shop (for the day) (lo contrario es 閉店 (へいてん)
何時開店ですか。What time does this open
開通(かいつう) Open to traffic

階 Paso

訓読み- No importa tnato
音読み- カイ
階段(かいだん) Stairway
もう一歩で君は階段から落ちていただろう Another step, and you would have fallen down the stairs
彼女は階段を駆け下りた She dashed downstairs
その階段を上ってはいけません You must not go up the stairs
階段を駆け上がったので、息が切れた I'm out of breath after running up the stairs
少年は階段を転げ落ちた The boy rolled downstairs
足元に気をつけて、階段は急だよ Watch your step. The stairs are steep
会議室は階段を降りたところにあります The meeting room is downstairs
Numero+階(かい) Numero de Piso de un edificio いっかい, にかい, さんかい…
段階(だんかい) Stage; Phase
学校をさぼるのは非行の第一段階である。Cutting school is the first stage of delinquency
ガンは第一段階で発見すれば容易に治療できる Cancer can be cured easily if it is found in its first phase
階下(かいか) downstairs アンは階下に降りて来た。 Ann came downstairs


訓読み- さむ
音読み- カン
寒い(さむい) cold weather. (Si quieres decir que algo es frío al tacto como una lata de refresco debes usar 冷たい)
寒気(さむけ) Unpleasant feeling of coldness due to illness. The chills. A cold feeling, maybe more likely to be used, for example, in the context of a rundown / haunted building, or shivers due to illness.
寒気(かんき) (no, no es un error, usa exactamente los mismos kanji que さむけ) it’s very commonly used in weather reports - quite literally, "cold air."
寒暖計(かんだんけい) Termómetro

漢 Kan de Kanji

訓読み- No tiene :D
音読み- カン
漢字(かんじ) Kanji; Carácteres chinos
痴漢(ちかん) Molester; Manoseador

感 Sensación

訓読み- No tiene :D
音読み- カン
感じ(かんじ) Feeling; sensación que algo emana; la impresión que tienes de algo o alguien; el “aire” de una persona.
この絹は触ってなめらかな感じだ This silk feels smooth
彼はとても感じのいい人だ He is a very agreeable person
病人である事はどういう感じだろうか What does it feel like to be a patient
耳がふさがっている感じがします My ears feel plugged up
優しい感じの人 Alguien que te da un “aire” de amabilidad
こんな感じにカットしてください。Please cut my hair like (the person) in this picture.
この店は感じが悪い。This place is not nice. (Implying they treat the customers badly or in a cold way/ The people are not friendly.)
なんか私ばかりが働いているって感じ。Somehow, I feel like I am the only person who works hard.
床は冷たい感じがする。The floor feels cold.
彼女はいつも清潔な感じがする。ella siempre da un aire de “neat and tidy”
どんな感じ What is it like?
感じる(かんじる) Sentir
さっき地震があったみたいだけど何も感じなかった。There seemed to be an earthquake, but I didn’t feel anything.
彼は生命の危険を感じた He sensed that his life was in danger.
彼ががっかりしているのを感じた|I [was aware of / sensed] his disappointment.
感情(かんじょう) Sentimientos
彼の感情を尊重しなさい。Respeta sus emociones
心理学は人間の感情を扱う Psychology deals with human emotions
彼は自分の感情を言葉のかわりに音楽であらわすことができた。 He could show his feeling with music instead of words
彼は他人の感情にかまわず思っていることを口にだす El dice lo que piensa sin importarle los sentimientos de otras personas
利己的な人は自分の感情しか考えない。A selfish person think of nothing but their own feelings
感情を害する(かんじょうをがいする) herir los sentimientos de algueien
感謝する(かんしゃする) Estar agradecido; sentir gratitud
感動する(かんどうする) Cuando algo te mueve emocionalmente, algo toda una parte de tu Kokoro <3
彼はたいへん雄弁だったので聴衆はみんな感動して涙を流した。He spoke so eloquently the audience were all moved to tears
彼女は心を込めてう歌ったので、聴衆は深い感動をう受けた。As she sang whole heartedly, the audience was deeply moved
私はその話に感動して涙した。I was much moved to tears at the story
違和感(いわかん) Feeling de que algo no encaja, como lo que todos sentimos cuando cambiaron a los actores de doblaje latino en dragon ball kai >:v

館 hall

訓読み- No importa tanto
音読み- カン
映画館(えいがかん) El cine
図書館(としょかん) Biblioteca
美術館(びじゅつかん) Museo de arte
博物館(はくぶつかん) Museo de historia
旅館(りょかん) ryokan (hotel estilo japones)
大使館(たいしかん) Embajada

岸 Shore

訓読み- きし
音読み- ガン
岸(きし) La orilla del lago, río o mar
私たちは湖の岸に沿って歩いた We walked along the shore of the lake
波は激しく岸にぶつかった The waves dashed the shore
海岸(かいがん) Seaside; La costa o Playa
私達は海岸ですばらしいひとときを過ごした We had a glorious time at the seaside

起 DespertaCausaSucedeLevantar

訓読み- お
音読み- キ
起きる(おきる) Despertarse
彼女が起きる Ella se despierta
起こる(おこる) Suceder; pasar; ocurrir
何事が起ころうとも、君を応援するよ。Te apoyaré sin importar lo que pase.
大地震が起これば警報器がなるでしょう。 Si ocurriese un terremoto, la alarma sonará
起こす(おこす) ocasionar; Levantar; To wake someone up
間に合うように起こしてくれるのを頼りにしているから、眠らないでね。We’re counting on your to wake us up in time, so don’t fall asleep
訴訟(そしょう)を起こす Levantar cargos; demandar
反乱(はんらん)を起こす Levantar una revuelta
心臓発作(しんぞうほっさ)を起こしました Tener un paro cardiaco.
引き起こす(ひきおこす) Acarrear; traer consigo
交渉の決裂は戦争を引き起こすことになるだろう A breakdown in the negotiations will mean war
嵐は多大の被害を引き起こした The storm brought about a lot of damage
その事故は交通渋滞を引き起こした The accident caused a traffic jam
巻き起こす(まきおこす) give rise to… (controversia, polémica)
彼の大胆な計画は大きな論争を巻き起こした。His bold plan gave rise to much controversy
彼女はきっと東京のファッション界に旋風を巻き起こすことでしょう。 I’m sure she’ll cause a stir in the Tokyo fashion world
早起きをする(はやおきをする) Madrugar
縁起(えんぎ) Presagio
7は縁起のいい番号だ Seven is a lucky number
縁起の悪いことを言いなさんな No andes diciendo cosas que nos traigan mala suerte

期 Periodo de tiempo

訓読み- No tiene :D
音読み- キ
期待(きたい) Esperanza; Expectativas; Esperar
最善を期待しよう。Esperemos lo mejor
その結果は我々の期待に添えなかった。 The result fell short of our expectation
あなたのきたいに添えるように努力します。Mee voy a esforzar para alcanzar tus expectativas
学期(がっき) término escolar (~semestre)
今学期(こんがっき) This semester
前学期(ぜんがっき) Last semester
延期(えんき) Cancelar; Suspender
運動迂回は来週まで延期された。 The athletic meet was put off until next week
教授は期末試験を一週間延期すると約束した。 Out professor promised to hold off the final exam for another week
期末試験(きまつしけん) Final exam
時期(じき) Momento (indicado/apropiado/previsto); Etapa; Temporada
君は新しい車を買う時期ですよ。Ya es momento que te compres un carro nuevo
今こそ、私が彼を最も必要とする時期だ。Now is the time when I need him most
冬が近づいてきたので、暖かい衣類を買う時期だ。 Se acerca el invierno, ya es momento de comprar ropa cálida
赤ん坊は今喋る時期だ。 El bebé está en la etapa de hablar.
誰しも、楽しい青春を平穏無事な時期として思い起こす。Todos recuerdan juventud como una etapa tranquila
クリスマスの時期にはあっという間に満席になるから早く飛行機の予約をしなさい。 Haz tu reservación pronto porque se llena en temporada navideña.
期間(きかん) Periodo de tiempo con principio y final.
新しいお客様に限った期間限定奉仕です。 Limited time offer to new customers only
東京オリンピックの開催期間は運動に適した時期ではないと思います。I think the event dates of the Tokyo Olympics are not suitable season to exercise.
ここでは暑い天気の続く期間はごく短い The period of hot weather is very short here.
長期(ちょうき) Mucho tiempo; long-term
医者は私に長期の休暇を取るように勧めた。El doctor recomendó que me tome un descanso largo.
長期予報によると、暖冬だそうだ。 The long range forecast says we will have a mild winter
長期の欠席について彼に弁明を求めた。Le pedimos una justificación por su larga ausencia

客 Cliente

訓読み- No tiene :D
音読み- キャク
お客様(おきゃくさま) Cliente
観光客(かんこうきゃく) Tourist
観客(かんきゃく) Espectador; Audiencia
乗客(じょうきゃく) Pasajero

究 Research

訓読み- No tiene
音読み- キュウ
研究(けんきゅう) Research
究極(きゅうきょく) Ultimate, definitive
私たちの究極の目標は世界平和を樹立することである our ultimate goal is to establish world peace
人類の究極的運命はどうなるであろうか。 What is the ultimate destiny of humanity?

急 De repente

訓読み- いそ
音読み- キュウ
急ぐ(いそぐ) apurarse
急に(きゅうに) de repente; en seguida; abruptamente
昔思い出が急に心に浮かんだ。 Memories of old times rushed back into my mind
彼は警官に対して急に開き直った。He suddenly took a defiant attitude toward the police officer
急にブレーキをかけるな No frenes de repente!
急速に(きゅうそくに) Rapidamente
電子商取引が急速に普及し始めた。Electronic commerce began to spread rapidly
緊急(きんきゅう) emergencia
緊急の場合は、何番に電話すればいいのですか。 What number should II call in case of emergency?
急激に(きゅうげきに) abruptamente
急行列車(きゅうこうれっしゃ) Express train
救急車(きゅうきゅうしゃ) Ambuulancia

級 Clase

訓読み- No tiene :D
音読み- キュウ
階級(かいきゅう) Clase social; rango
アメリカは自国が「階級の無い」社会であると主張したがる America likes to claim that it is a "classless" society
彼は階級差別の廃止を主張した He advocated abolishing class distinctions
彼は上流階級の人だ He belongs to the upper class
大尉は軍曹よりも階級が上だ。A captain is above a sergeant
高級(こうきゅう) De alta calidad; de lujo; de rango alto
私はその高級なレエストランで場違いな感じがした。I felt out of place in the expensive restaurant
降雨急な品物を買うことは結局はソンにならない。 It pays in the long run to buy goods of high quality
彼の祖父は高級軍人だった。His grandfather was a soldier of high degree
同級生(どうきゅうせい) Classmate
初級(しょきゅう) Nivel principiante (o casual)
中級(ちゅうきゅう) Nivel Intermedio
上級(じょうきゅう) Nivel avanzado

球 Esfera

訓読み- No importa tanto
音読み- キュウ
地球(ちきゅう) El planeta tierra
野球(やきゅう) Baseball

宮 palacio

訓読み- No importa tanto
音読み- キュウ
宮殿(きゅうでん) Palacio
子宮(しきゅう) Útero
十二宮(じゅうにきゅう) Constelaciones del zodiaco

去 Pasado

音読み- コ・キョ
過去(かこ) El pasado
去年(きょねん) El año pasado
去る(さる) to leave
君が去る前には火を確実に消しなさい Asegúrate de apagar el fuego antes de irte.
彼女は日本を去って二度と帰国することはなかった She left Japan, never to return home again
すべて私がそこを去った時のままでした Everything was as it had been when I left there
その翌日、彼は去った The next day he went away

橋 Puente

訓読み- はし
音読み- キョウ
橋(はし) Puente
鉄橋(てっきょう) Iron bridge

業 Industria/Vocación

訓読み- No importa tanto
音読み- ギョウ
授業(じゅぎょう) Lecciones/Clases (escuela)
男子も女子も学校で料理の授業をとるべきだ。Both boys and girls should take cooking class in school
授業には遅れないように時間を厳守することが重要だ。It is important to be punctual for your class
卒業式(そつぎょうしき) Ceremonia de graduación
営業中(えいぎょうちゅう) Letrero de “abierto” en la puerta de las tiendas (Cerrado es 準備中)
職業(しょくぎょう) Ocupación
残業(ざんぎょう) Overtime work
産業(さんぎょう) Industria
ひょっとしたら彼が産業スパイではないかと思い浮かんだ。It occurred to me that he might be an industrial spy
新しい産業で町が大都会に変わった。The new industry transformed the town into a big city
漁業(ぎょぎょう) La industria pesquera
工業(こうぎょう) Industria de manufactura
輸出業(ゆしゅつぎょう) La industria exportadora

曲 canción/ doblar

音読み- キョク
曲がる(まがる) Se dobla
枝は雪の重みで曲がった。La rama see dobló por el peso de la nieve
曲げる(まげる) Alguien dobla algo
彼は素手で鉄の棒を曲げられる。 He can bend an iron rod with his hands
右腕を曲げられません。I can’t bend my right arm
事実を曲げる Falsify a fact
この通りを2ブロック行って、左に曲がりなさい。Go two blocks along this street and turn left.
曲(きょく) Canción; pista musical
作曲家(さっきょくか) Compositor

局 Affair

訓読み- No importa tanto
音読み- キョク
結局(けっきょく) al final (de todo el desmadre); after all;
その政治家は結局失脚した。 The plotician lost his position in the end
結局彼らは互いに折り合いがついた。In the end, the came to terms with each other
結局その日は元気になった。The day turned out fine after all
腹を立てると結局は損だ It never pays to lose your temper
その兵士たちは勇敢に戦ったが、結局降伏しなければなれなかった。The soldier dough valiantly, but in the end they had to give in.
郵便局(ゆうびんきょく) post office
当局(とうきょく) La autoridad correspondiente
当局は彼の死についての疑惑を解き明かそうとしている。The authorities are trying to dispel the doubts about his death
薬局(やっきょく) Farmacia
難局(なんきょく) difficult situation; complex problem
彼は聞こえないふりをしてその難局を切り抜けた。He got out of the trouble by making believe that he couldn’t hear.

銀 Plata

訓読み- No importa tanto
音読み- ギン
銀行(ぎんこう) Banco
銀座(ぎんざ) Ginza (shopping district in Tokyo)
銀河(ぎんが) Galaxia
超銀河グレンラガン gurren lagan super galactico

区 Región

訓読み- No tiene :D
音読み- ク
X区(Xく) sufijo que va al final de una región o distrito
新宿区 (しんじゅくく) La region/distrito de shinjuku
英国の南東区は人口密度が高い La densidad de población en la región sureste de Inglaterra es alta
区別(くべつ) Diferenciar
君は大麦と小麦の区別ができますか。 Can you tell wheat from barley?
現実と幻想を区別するのは難しい。Reality and fantasy are hard to distinguish
内科医は普通外科医と区別されている。 Physicians are usually distinguished from surgeons
私にだって、善悪に区別はつく。I can make a distinction between good and evil
彼には私と彼のお兄さんの区別がつきません。No lo puedo diferenciar de sus hermano

苦 amargo

訓読み- にが
音読み- ク
苦い(にがい) amargo (literal o metaforicamente)
その薬は苦い味がする Esa medicina está amarga
恋の味は苦いと言われている It is said that the taste of love is bitter
苦しい(くるしい) Los diccionarios te dicen que es “sufrimiento” pero mas específicamente es un sufrimiento “apretado”
胸が苦しい Cuando te cuesta trabajo respirar
お腹が苦しい Cuando comes mucho y te duele el estómago
苦しい生活 Una forma de vida difícil de llevar. Una vida apretada.
遠方なので自転車では苦しい。Es un camino largo, así que es un pedo ir en bicicleta. :’v (Si piensas que es un pedo apretado, la definición que escogí es consistente lol)
苦しむ(くるしむ) padecer; sufrir
心臓病で苦しんでいる人の数が増えて来た。The number of people suffering from heart disease has increased
私は住宅ローンで苦しんだ。I suffered from my mortgage loan
我々は今年の夏はひどい水不足に苦しんでいる We are suffering from a severe water shortage this summer
私の妹は、昨晩からずっと歯痛で苦しんでいます My little sister has been suffering from a toothache since last night
苦労(くろう) Struggle
この種の音楽は年輩の人たちが理解するのに苦労するものだ This kind of music is something that older people have difficulty understanding
彼は子育ての苦労を知らない。He doesn’t know the struggle of raising children
彼絵はホテルにたどり着くのに苦労した。He had difficulty in finding his way to the hotel
彼らはその場所を見いつけ出すのに苦労した。They struggled to find the place
少年はくいずを解くのにかなり苦労した。 The boy took great pains to solve the quiz
苦手(にがて) Adjetivo que describe cuando algo “no es lo tuyo”.
私は数学が苦手だ I am weak in math
私は即興で話すのが苦手だ I'm not good at speaking off the cuff
そういう話は苦手だ That's not my favorite topic
人前で歌うのは苦手です I don't like to sing in public
苦情(くじょう) una queja (usualmente de clientes pero en general de alguien que recibe un servicio)
私はあなたの苦情を言ったように書いています。Le escribo en relación a su queja que ha levantado
彼女は支配人にサービスが悪いと苦情を言った。She complained to the manager about the service
私は苦情を言ったが、店ではこのセーターをおお引き取るのを拒んだ I complained, but they refused to take this sweater back.
住民たちは騒音に対して苦情を訴えた los residentes levantaron una queja por el ruido.
苦難(くなん) hardships
私は多くの苦難を経験してた I’ve experienced many hardships
人生はせいぜい苦難の海だ Life is a sea of hardships
苦痛(くつう) Agonía
彼らは感情的な苦痛と絶望を政権した。Ellos vivieron agonía emocional y desesperación.
息子の犯罪行為が彼に苦痛を与えた。 His son’s criminal activities caused him great pain
この苦痛には我慢できない。No aguanto este dolor
その薬は彼の苦痛を和らげた。 The medicine softened his pain

具 Herramienta

訓読み- No importa tanto
音読み- ぐ
道具(どうぐ) herramienta
家具(かぐ) Furniture
具体的に(ぐたいてきに) De forma concrete, concrertamente
器具(きぐ) Instrumento
医者の器具は常に完全に清潔でなければならない。 A doctor’s instruments must be kept absolutely clean

君 Kimi, -kun

訓読み- きみ
音読み- くん
君(きみ) Tú; usado con alguien de igual o menor rango. Los maestros lo usan con sus alumnos.
Nombreくん. El ending para mostrar cercanía con los hombres. También he visto que maestros lo usan para referirse a estudiantes de cualquier genero, aparentemente muestra mas respeto que さん.
諸君(しょくん) Ladies ans gentlemen
君臨(くんりん) Reinado
君主(くんしゅ) Monarca
暴君(ぼうくん) Dictador tirano.

係 Relación; Conexión

訓読み- かか
音読み- カン
X係(がかり) Persona a cargo X; staff
レジ係(れじがかり) Cashier
ドア係(どあがかり)に切符を見せて、劇場の中に入っていきました。 I showed my ticket to the doorman and went into the theatre.
救命係(きゅうめいがかり)はいつでもすぐ人を助ける用意をしている。 The lifeguard is ever ready to help others.
関係(かんけい) Relación; conexión; relevante
彼はその事故と関係していたことを否認した。 He denied having been involved in the incident
あのグルウープとの関係は断ち切るべきだ。 You should cut off your connections with that group
彼女はその会社と密接な関係がある She is closely related with the firm.
いったい彼女は彼らとの関係を断ったのだろうか Can she have broken off with them?
葉の植物に対する関係は肺の動物にたいする関係と同じである。Leaves are to plants what lungs are to animals
関係がある(かんけいがある) Tener algo que ver
彼の仕事は印刷と関係がある His job has something to do with printing
その殺人事件は彼の急死に関係があるのかもしれない。 The murder case may bear on his sudden death
関係がない(かんけいがない) no tiene na’ que ver
彼の発言はそのテーマとは何の関係もない。His remark has nothing to do with the subject.
相手の注意をそらすため、我々は本題とは関係のない話をもちだした。 In order to distract the others, we brought up this irrelevant issue as a red herring.
親友になるのに、期間は関係ないと思う Making friends with people doesn’t have anything to do with how long you know them
無関係(むかんけい) irrelevant; unrelated
人間関係(にんげんかんけい) Relaciones humanas

軽 ligero

訓読み- かる・かろ
音読み- ケイ
軽い(かるい) ligero
口軽い(くちがかるい) no saber guardar secretos; loose-mouth
軽食(けいしょく) light meal; snack
軽蔑(けいべつ) Desprecio
彼は嘘つきだと軽蔑された。Fue despreciado como un mentiroso
いつか私を軽蔑したことに対して、彼にお返しをしてやろう。Algun día le haré pagar que me haya despreciado
私はそのような態度には軽蔑以外の何物にも感じない No siento nada mas que desprecio por esa actitud
彼女たちは雇い主から軽蔑されることにうんざりしてきている。 Las mujeres se hartaron de ser despreciadas por los empleadores
軽視(けいし) Menospreciar; pensar como trivial
今日の青年は学問を軽視する傾向がある Hoy en día los hombres jóvenes tienden a menospreciar el aprendizaje
ありの命を軽視するな。 Don’t think little of the ants’ lives
軽んじる(かろんじる) tomarse a la ligera
彼は私不平を軽んじた Se tomó mis quejas a la ligera
彼はその情報を軽んじた。Se tomaron las noticias a la ligera
彼は自分の病気を軽んじた。Se tomó su enfermedad a la ligera
軽率(けいそつ) Careless
気軽(きがる) take it easy
気軽に行こう take it easy!
どんな問題でも私に気軽に尋ねてください。Please feel free to ask me any question

血 Sangre

訓読み- ち
音読み- ケツ
血(ち) Sangre
血液型(けつえきがた) blood type
出血(しゅっけつ) hemorragia; Sangrar
血圧(けつあつ) presión sanguinea
高血圧(こうけつあつ) high blood pressure
貧血(ひんけつ) Anemia
吸血鬼(きゅうけつき) Vampiro
鼻血(はなぢ) Nosebleed

決 Decidir

訓読み- き
音読み- ケツ
決める(きめる) Decidir
それがどんなに辛くてもその仕事をすることに決めた I made up my mind to do the work however hard it may be.
彼は教師になろうと心に決めている He has decided to become a teacher
パーティーに出るかどうかまだ決めていない I haven't decided yet whether I will attend the party
決まる(きまる) Se decide
に決まってる it must be the case that… (Confidence level: 100%)
あのチームが勝つに決まっています。That team will win for sure.
誰だって自分のことを偽善者のように思いたくないに決まっています。No one wants to feel like a hypocrite.
夜も寝ないで勉強したのだから、合格するに決まっている。Since you studied without even sleeping at night, I’m sure you’ll pass.
前者の方が正しいに決まってるじゃありませんか、そんなことが疑えますか?The first alternative is obviously the correct one. Can you doubt it?
俺は締め出されてるんだぞ?後ろ暗いことがあるに決まってる I was locked out! There's got to be something fishy going on
決定(けってい)Decisión final; Confirmación; determinación; resolución
ドラゴンボール超・続編決定!Se confirma secuela de dragon ball super
我々の生活は環境によって決定される Our lives are determined by our environment
君たちの決定に賛成しない I don't approve your decision
大衆の意見が大統領の決定を左右する Public opinion governs the president's decisions
取り決める(とりきめる) acordar; arreglar
両国は条約を取り決めた los dos países acordaron un tratado
まず第一に、会は次土曜日に開くことに取り決められた。Se acordó que la junta será el siguiente dormido.
腹を決める(はらをきめる) to make up one’s mind
覚悟を決める(かくごをきめる) to prepare oneself for the worst
解決(かいけつ) resolución; encontrar una solución
彼はどのようにしてその大問題を解決したのか How did he work out the big problem?
国家間の紛争は平和的に解決されなければならない International disputes must be settled peacefully
トーマス先生ならその問題を解決できるだろう Mr Thomas will be able to solve the problem
言い争いを早く解決しなさい Settle the argument soon!

研 Afilarefinar

訓読み- と
音読み- ケン
研ぐ(とぐ) Afilar
彼はナイフを研いでいました。He was sharpening a knife
猫が柱で爪を研いでいた。El gato afilaba sus garras con un pilar
研究(けんきゅう) Investigación
研究者(けんきゅうしゃ) Investigador
研究室(けんきゅうしつ) Laboratorio
研修(けんしゅう) Training (in a field of study); capacitar
従業員に対する新コンピューター・システム研修があなたの仕事になります。Your task will be to train the employees on the new computer system.
研修によって、従業員の非常事態への対応を迅速化できる El entrenamiento le permite a los trabajadores actuar con rapidez en situaciones de emergencia
研修会は午後4時開始の予定。The training is scheduled to begin at 4 p.m.

県 Prefectura (division de Japón)

訓読み- No tiene :D
音読み- ケン
県(けん) Prefectura
私はきっと彼と気があうと思います。私たちは同じ県の出身だから。I am sure I’ll get along with him because we are from the same prefecture.
チューチップは、私たちの県の県花です。Tulips are our prefecture’s official flower.
台風の被害は数県にまたがっていた。 The damage of the typhoon spread over several prefectures
長野県(ながのけん) Nagano prefecture
千葉県(ちばけん) Chiba Prefecture
青森県(あおもりけん) Aomori Prefecture
県立病院(けんりつびょういん) Prefectural Hospital
県立大学(けんりつだいがく) Prefectural University

湖 Lago

訓読み- みずうみ
音読み- コ
湖(みずうみ) Lago
琵琶湖(びわこ) Lago Biwa
琵琶湖は日本で一番大きな湖です。El lago Biwa es el mas grandee de japón

庫 lugar para almacenar cosas

訓読み- くら
音読み- キンコ
庫(くら) Storehouse
冷蔵庫(れいぞうこ) Refrigerador
金庫(きんこ) Caja fuerte
車庫(しゃこ) Garage

向 Towards

訓読み- む
音読み- コウ
向かう(むかう) towards; hacia; dirigirse
船は西へ向かっている The ship is sailing to the west.
彼は先生にむかって舌をべろっと出した He stuck out his tongue at his teacher.
私たちは飛行機でフランスに向かっています We are traveling to France by air
立ち向かう(たちむかう) enfrentar
我々はこの問題に立ち向かうべきだ。 We should face the issue
向く(むく) 1. Turn to
運が私に向いてきた。Luck turned in my favour 私方を向いてください。 Turn toward me, please.
右に向いてください。 Turn to the the right please
横を向く to look away
上を向く to look upwards
  1. To be fit for; estar dirigido a cierto camino >私は肉体労働には向いていない。 I’m not fit for physical labour
この派手な服は私には向きません。This showy dress isn’t appropriate for me
彼女は編集の仕事に向いている。She is made to be an editor.
彼は教師に向かない。He is not fit to be a teacher.
振り向く(ふりむく) to turn one’s face
彼は振り向いて後ろを見た。 He turned around and looked back
二度と彼は振り向かなかった。 He never turned back again.
彼は僕の方を振り向くとニヤリと笑った。He looked back at me and grinned
彼女は振り向いてほほえんだ。She turned around and smiled
向き合う(むきあう) Dar de frente; estar de frente
彼の家は私の家と向き合っている。Su casa está frente a la mía.
女の子はお互いに向き合っている。 The girls are facing each other
私たちは互いに向き合って食事を始めた。We sat down to dinner in opposition to each other
運を向く(うんをむく) luck turn in one’s favour
最高の運が向きますように祈っています。The best of luck to you
急に運が向いて来た。Suddenly I got lucky
足が向く(あしがむく) Caminar a donde te lleven tus pies; let your feet do the walking
私の向くままに歩いた。We let our legs do the leading
X向け(むけ) meant for; (hecho) para
この机は子供む受けに作られている。Éste es un escritorio para niños
初心者向けのコースがありますか。Hay un curso para principiantes?
この本は普通の読者向けだ。This book is suitable for general readers
これは高校生向けの良い辞書だ。Éste es un buen diccionario para estudiantes de preparatoria.
方向(ほうこう) Dirección; direction
その車は不意に方向を変えた。 El carro cambió de dirección abruptamente
あなたは方向感覚が鋭い。You have a sharp sense of direction.
矢印が進むべき方向を指示する。La flecha indica la dirección que debemos seguir.
塩の流れは南の方向に向かっている。La corriente Del Río se dirige en dirección al sur.
世論の趨勢は体罰反対の方向である。The trend of public opinion is against corporal punishment
的は機首を反転して我々の方向に向けた。La nariz del avión enemigo se puso en nuestra dirección.
台風は西の方向に移動した。El tifón se movió en dirección este
転向(てんこう) Convertirse/desconvertirse
彼は社会主義から転向した。He abandoned socialism.
傾向(けいこう) Tendency; inclination
彼は怠ける傾向がある He is inclined to be lazy
彼は傲慢になる傾向がある。He tends to be arrogant
哲学者は世間とあまり交渉を持たない傾向がある。Philosophers tend to have little contact with the outside world
過程でますます多くの電気器具を通過う傾向がある。 We tend to use more and more electric appliances at home.
私は地球の温暖化傾向を心配している。I’m worried about the global warming trend
最近は小家族化の傾向がある。There’s a trend these days towards small families
現代の社会問題はますます複雑化する傾向がある The social problems of the day tend to be more and more complicated

幸 Felicidad

訓読み- しあわ・さいわ
音読み- フ
幸せ(しあわせ) Felicidad; Satisfacción emocional
友達が多いという点で、ナンシーは幸せだ Nancy is happy in that she has many friends
その知らせを聞いて私はたいへん幸せでした I was very happy to hear the news
きみは僕を幸せにする You make me happy
彼は結婚して幸せに暮らしていた He was happily married
幸い(さいわい) afortunado; afortunadamente
幸い誰もけがをしなかった Fortunately, no one was hurt
幸いにも誰もぬれなかった Por suerte, nadie se mojó
幸いにして、ディックのお父さんは戦死をまぬがれました Luckily, dick’s father was not killed in battle
幸福(こうふく) Felicidad pero dicho de manera mas formal. blessedness?
幸運(こううん) buena suerte
私たちは全くの幸運でえ生き残った。Sobrevivimos por pura suerte
ご幸運を祈りします。I wish you good luck
勝ち抜いていけるように幸運を祈るよ! Best of luck in your tournament!
不幸(ふこう) desgracia; desdicha; misfortune; unhappiness
彼の定年後生活は不幸なものであった。His life after retirement was unhappy
彼女の不幸な気持ちも、彼の声を聞くと無上の喜びに変わったHer unhappiness turned to bliss when she heard his voice
色々な不幸な原因から、片親家族が増えている。 Due to a number of unfortunate circumstances, one-parent families are on the increase
彼の不幸な幼年時代は彼の人生観に影響しいた。 His unhappy childhood affected his outlook on life
結婚して不幸になるより、独身で平穏無事に暮らした方がいい。Mejor pasarla soltero y feliz que casado e infeliz.

号 Número

訓読み- No tiene :D
音読み- ゴウ
番号(ばんごう) Número
信号(しんごう) Semáforo
暗号(あんごう) Código
この秘密の暗号ではそれぞれの数字がアルファベットの文字を表している In this secret codem each number stands for a letter of the alphabet
第三者が解読を試みても、この暗号を解読することはできない。 A potential their party would not be able to crack the code.
スパイは情報を暗号で送った。El espía envío información en código
暗号技術もかなり信頼のおけるものに進む Encryption technology has advanced to the point it’s pretty reliable

根 Raíz

訓読み- ね
音読み- コン
根(ね) Raíz literal (pero también usado metafóricamente para referirse la naturaleza real de una persona).
彼は気難しそうに見えるがが根は優しい He looks bad tempered but he is kind at heart
草花の根は赤ん坊の指のように弱い The root of a flower is as weak as a baby's finger
根本的(こんぽんてき) Fundamental
読み方をしっかり習うことは最も根本的なことである。Learning to read will is of primary importance
彼の性格には根本的に自分本意のところがある。 Selfishness is an essential part of his character.
垣根(かきね) Cerca
私は彼に垣根のペンキを塗らせた。 I got him to paint the fence
垣根の向こう側の芝生はいつも緑が濃い The grass is always greener on the other side of the fence
学校の敷地はこの垣根まで続いている The school grounds extend as far as this fence
屋根(やね) Roof 私の家の屋根は赤い the roof of my house is red

祭 Festival

訓読み- まつ
音読み- サイ
祭り(まつり) Festival
文化祭(ぶんかさい) Festival cultural
祭日(さいじつ) Dia festivo
今度の祭日は日曜日と重なります The next holiday falls on a Sunday

死 Muerte

訓読み- し
音読み- シ
ルルーシュ・ヴィ・ブリタニアが命じる。貴様達は、死ね LELOUCH VI BRITANNIA COMMANDS YOU, DIE!
このノートに名前を書かれた人間は死ぬ。 The human whose name is written in this note shall die.
死神(しにがみ) Shinigami, dios de la muerte
死体(したい) Cadaver
死刑(しけい) Death Penalty
死亡(しぼう) Fallecer; Pass away

始 Start

訓読み- はじ
音読み- シ
始まる(はじめる) Alguien comienza algo
彼は昼食を食べ始めた。El empezó a comer lunch
そのあとすぐ、私は眠りに落ちはじいめた。Soon after that II began to fall asleep
始まる(はじまる) la cosa comienza
我々のミーティイングが時間通りに始まることはめったにない Our meetings rarely start on time.
開始(かいし) iniciar (suena mas oficial); to commence
ゲームの開始には笛が吹かれる Se suena un silbato al iniciar el juego
敵軍が攻撃を開始した。 El enemigo inició su ataque
試合開始は午後2時。The match begins at 2PM
搭乗開始は何時からですか。 What’s the boarding time?
ニューヨーク東京間の直行便が最近開始された。 Direct flights between new York and Tokyo commenced recently

使 Usar

訓読み- つか
音読み- シ
使う(つかう) usar
気を使う(きをつかう) Ser atento (a las necesidades de alguien mas)
私のことには少しも気を使ってくれません He doesn't care a bit about me
もっと気を使ったら? Why don’t you be more attentive/sensitive!
使い切る(つかいきる) gastarse por completo; agotar; acabarse
私達は砂糖を使いきってしまった We have run out of sugar
彼は仕事で全エネルギーを使い切った The task absorbed all his energies
彼は使い切れない程のお金を稼ぐ He earns more money than he can spend
使い方(つかいかた) How to use
彼はこのカメラの使い方を教えてくれた He showed me how to use this camera
使用(しよう) Utilización
このe―mailアドレスは明日からは使用不可能になります From tomorrow this email address will be invalid
条約は原水爆の使用を禁止している The treaty bans atomic bombs and hydrogen bombs
使い捨て(つかいすて) Disposable
使い捨てスポイトはどうか How about using disposable droppers
天使(てんし) Ángel
使い果たす(つかいはたす) gastarse (todo); agotar
私は貯金を使い果たしてしまった I've run out of my savings
彼は力を使い果たした He has run out of his energy
大使(たいし) Ambassador
使い魔(つかいま) Familiar (spirit)

指 Dedo

訓読み- ゆび
音読み- シ
指(ゆび) Dedo
人差し指(ひとさしゆび) El dedo índice
指す(さす) Señalar
目指す(めざす) to aim
勝利を目指して闘った。We fought hard for victory
私は作家を目指している I aim to be a writer
その会社は中国への進出を目指している。The company aims to branch out into china
指輪(ゆびわ) Anillo
指示(しじ) indicaciones Instrucciones; direcciones; ordenes
病院の指示に従ってください。 Please follow the treatment given by the hospital
看護婦の指示に従ってください。 Please follow the nurse’s direction.
吉田先生は私にすぐ来るように指示した Mr Yoshida directed me to come at once
指導(しどう) instruír; capacitar; hacer que alguien entienda como y por qué
このチームは良いコーチに指導されている Este team fue guiado por un buen entrenador
我々には文学の正式な指導が必要だ。We need some formal instruction in literature
指導者(しどうしゃ) instructor
指摘(してき) identificar; point out
先生は私の朗読にいくつかの誤りを指摘した The teacher noted several mistakes in my recitation
たばこを吸うのは、健康にとって危険であると指摘されることが多い It is often pointed out that smoking is a danger to health
どのコートがあなたのか指摘してください。Can you identify which coat is yours?

歯 Dientes

訓読み- は
音読み- シ
歯(は) Dientes
歯を磨く(はをみがく) cepillarse los dientes
歯茎(はぐき) encía
歯医者(はいしゃ) Dentista
虫歯(むしば) Caries
出っ歯(でっぱ) buck teeth
八重歯(やえば) yaeba
歯痛(しつう) Dolor dental

詩 poema

訓読み- No tiene :D
音読み- シ
詩(し) Poema
詩人(しじん) Poeta

持 Tener

訓読み- も
音読み- ジ
持つ(もつ) Tener; Llevar consigo
私はたった1000円しか持っていない No tengo mas de 1000 yenes
彼女はりんごがいっぱい入ったかごを持っていた Tenía una canasta llena de manzanas
豪邸に加えて、彼はベントレーをもっているのです。In addition to a mansion, he owns a bentley.
彼は男らしい勇気を持った人物だ。He is a man of male courage
彼は英語にずば抜けた才能を持っている He has an outstanding English ability
彼は絶対的な権力を持っている。 He has absolute political power.
金持ち(かねもち) Persona Rica$$$
気持ち(きもち) Feelings
私は言葉で気持ちを伝えることができます I can convey my feelings in words
彼の気持ちが分からない No puedo entender sus sentimientos
気持ちいい(きもちいい) Agradable; Rico ( ͡° ͜ʖ ͡°)
気持ち悪い(きもちわるい) Desagradable
維持(いじ) mantener;
親友といえども、その友情を維持する努力が必要である Even good friends should make an effort to keep up their friendship
車を維持するのはとても経費がかかる Running a car is a great expense
私は家の伝統を維持していくつもりはなかった I was not going to keep up the family tradition
彼は高速道路で一定のスピードを維持した He maintained a steady speed on the highway

仕 Trabajo

訓読み- つか
音読み- シ
仕える(つかえる) Servir
二人の主人には仕えられない No man can serve two masters
その老人はその王に何年も仕えた The old man served the king for many years
仕事(しごと) Trabajo
新しい仕事頑張ってください。 Éxito en tu nuevo trabajo!
その仕事をやり遂げるのはたいへんだった It was tough to finish the work
仕事の虫 Workaholic
仕方(しかた) La forma de hacer algo
仕方ない Ni modo
私たちは日本語の発音の仕方を習った We learned how to pronounce Japanese
私はスキーの仕方を知っています I know how to ski
彼に腹を立ててもしかたない It is no use getting angry at him

次 Siguiente

訓読み- つぎ
音読み- ジ
次(つぎ) Siguiente; Próxima
次の駅で降ります I am getting off at the next station
次の朝はみんなひどい二日酔いした On the following day, we all had terrible hangovers
次の角で降ろしてください Please set me down at the next corner (in a taxi)
この次に償いをするよ I will make up for it next time
リストは次とおり The list is as follows
春は冬の次です Spring comes after winter
次々(つぎつぎ) one after the other
次々に事件が起きた。Los incidentes ocurrieron uno tras otro
彼女は次々に洋服を買った She bought clothes one after another.
予期せぬ出来事が次々と起こったので、電磁界は中止になった。Since unexpected incidents occurred one after the other, the exhibition was called off.
昔懐かしい思い出が次々と私胸によみがえた。 Memories of the good old days came flooding back one after another
次回(じかい)La Proxima vez! En anime se escucha mucho en el preview del proximo episodio
目次(もくじ) Tabla de contenidos
次第(しだい) Depende
成功はたいてい努力次第だ Success depends mostly on effort
あなた次第です。It’s up to you
旅行に行けるかどうかは天候次第です Whether we will go on the trip depends on the weather
Con la stem-form de los verbos es “as soon as”
空港に着き次第、電話します I'll phone you as soon as I get to the airport
わかった。機械が空きしだい送る OK. I'll send it out as soon as a machine is available
雨がやみ次第、家に向かって出発しよう We shall leave for home as soon as it stops raining

事 koto

訓読み- こと
音読み- ジ
事(こと) koto; concepto japonés que lo traducen como “asunto” en diccionario, pero creo que el significado real se acerca mas a “aboutness.” Si aboutness no aplica, por lo general se interpreta como “algo” o “cosa.” Y si esas traducciones tampoco aplican entonces es una estructura gramatical que es mejor aprender por separado (hay muchas con 事).
先輩のことが好きです。 Me gusta tu aboutness, sempai <3
彼のいう事すべてが、私神経を逆なでするのです。 Everything about what he says rubs me the wrong way
人は一般的にそんなことはしない。Las personas generalmente no hacen algo así
一度に二つのことをするな No hagas dos cosas a la vez
私は耳鳴りがすることがある。Some times my ears ring
危ないことをするな Don’t run risks!
事故(じこ) Accidente
事件(じけん) Incidente (crimen o accidente)
食事(しょくじ) Meal
#式 Ceremonia
訓読み- No importa tanto
音読み- シキ
儀式(ぎしき) Ceremonia
結婚式(けっこんしき) Wedding
葬式(そうしき) Funeral
正式(せいしき) Due form; formal; propio
正式な契約書を送りします。 I will send our formal agreement to you
どの程度正式なのですか How formal is this ceremony?
我々には文学の正式な指導が必要だ。 We need some formal coaching in literature.
あなたの正式なスピーチュを用意する必要がありません。You need not prepare a formal speech
公式(こうしき) Oficial Fórmula (matemática)
雨エリカ大統領が中国を公式に訪問した。 The President of the U.S. paid a formal visit to china
彼の公式の肩書きは環境庁長官です His official title is director General of Environment agency
私は核実験にい反対だと喜んで降雨式に言明する。 I am willing to go on record as opposing nuclear tests.
先ずは公式を暗記しなさい。 Primero memoriza la formula.

実 La verdad

訓読み- み
音読み- ジツ
実(み) Fruto
木はその実によってわかる Un árbol se conoce por su fruto
この木は実がならない This tree does not bear fruit
実(じつ) Actually; to tell you the truth…
実は、今朝から何も食べてないのです As a matter of fact, I have had nothing since this morning
実際(じっさい) In reality; In practice… (en lugar de en teoría)
事実(じじつ) fact
この事実を心に留めておいて下さい Please bear this fact in mind
彼女は事実を述べていたに過ぎない She was merely stating a fact
困った時には、物事はしばしば実際より悪く見えるという事実で気を取り直すことがある When we are in trouble we can take heart from the fact that things often seem worse than they are
真実(しんじつ) The truth
真実はいつか現れるもの The truth will come out one day
この物語は真実です This story is true
あの話は真実かもしれない That story can be true
たとえそれが真実であっても、そんなことはほとんど問題ではない Even if it is true, it matters little
現実(げんじつ) Reality
君は夢と現実を分けることができないのか Can't you divorce fantasy from reality
現実に直面することは必ずしも簡単ではない It is not always easy to face reality
現実を直視するべきだ You should face up to the reality

写 Copia

訓読み- うつ
音読み- シャ
写す(うつす) proyectar, reflejar o reproducir
このページをノートにいい写しいておきなさい。Copy this page in your notebook
彼は友達のノートを写すのに忙しかった。El estaba ocupado copiando las notas de sus amigos
高田先生はその少年が他生徒の宿題いいを移したと責めた。Ms. Takada accused the boy of copying another student’s homework.
彼が黒板に書くことは全てノートに写した。I copied in my notebook whatever he wrote on the blackboard.
submitted by Zalogon to KanjiEntendible [link] [comments]

2019.01.14 09:11 aselunar Shimauta, Traditional Music of the Amami Islands [Megathread]

YouTube Megaplaylist
Spotify Megaplaylist

Shimauta (島唄) refers to the traditional music of the Amami (奄美) Islands. The music most characteristic of this genre can be recognized by falsetto vocals in one of the Amami languages accompanied by a stringed instrument, the Amami shamisen (奄美三味線).

Amami Islands
The Amami Islands are a group of islands, 8 inhabited, in the southernmost part of Kagoshima (鹿児島) prefecture bordering Okinawa (沖縄). Here is a map I made on GoogleMaps with the Amami Islands having a black rectangle around them.
Amami is variously described as being part of Ryuukyuu (琉球) and separate from it. Certainly they have their own culture distinct from that of Ryuukyuu, though they share much in common. The Kingdom of Ryuukyuu completed their invasion of the Amami Islands in 1466. Their rule over Amami lasted until 1611 if you don't include the Satsuma (薩摩) puppet state period, or until 1872 if you do. Follwing that, all of Ryuukyuu became a part of Japan (1879).

8 Islands, ~6 Languages
Below are the Japanese names of the eight islands, population, and languages native to each.
Name Kanji Alternate names Population Languages
Kikaijima 喜界島 Kikaigashima 7,657 Kikai
Amami Ooshima 奄美大島 Ooshima, Amamijima 73,000 Amami and Setouchi (瀬戸内)
Kakeromajima 加計呂麻島 Kakeroma, Kakeronma 1,600 Setouchi
Yoroshima 与路島 140 Setouchi
Ukejima 請島 200 Setouchi
Tokunoshima 徳之島 27,000 Tokunoshima
Okinoerabujima 沖永良部島 Okinoerabu, Erabu 15,000 Okinoerabu
Yoron 与論 Yoronjima 6,000 Yoron
The languages of Amami all belong to the Northern Ryuukyuuan branch of the Japonic language family. Each language has several dialects. (For alternative ways to classify the languages and dialects see here.) In the track listings, I have added tags for language corresponding to the above table. In addition, there is also the Amami dialect of Japanese, called Tonfutsuugo (トン普通語). Tags are also included for Japanese, Chinese, English, and Instrumental (no language).
If not available in the track description, I based the language tags on the PDFs here under 「地域別一覧」 cross-referencing with the singer's hometown (when known) or any place names in the song title, pulling from other online sources when necessary and available.

There is no consensus on sub-genres of shimauta, nor how to classify each song. The most common sub-genre scheme breaks down each song by subject matter as follows, and I have added tags corresponding to these, omitting the uta ending since it is redundant.
  1. Kami-uta (神唄). Songs used for religious purposes such as invocation before an event, calling on a deity, and blessing of the sick.
  2. Warabe-uta (童唄). Songs sung by children or for children.
  3. Gyouji-uta (行事唄). Songs for annual events.
  4. Shigoto-uta (仕事唄). Songs for manual labor such as rice planting.
  5. Asobi-uta (遊び唄). Love songs (such as waiting for a loved one to return) and songs that don't fit into any other category such as nature appreciation or legendary stories.
  6. Shin minyou (新民謡). Songs whose origin antedates the modern study of shimauta. Many have known authors, but some do not. Denoted with the Shin tag.

Musical Features
Whether sung by a man or woman, the main singer traditionally uses falsetto, or uragoe (裏声) to sing shimauta. Guin (グイン) is one particular powerful style of falsetto popular with female singers.
The main singer is often answered by a backup singer, called utakake (歌掛け).
Accompaniment by the Amami shamisen was the providence of the rich in ancient times, but in modern times it is immensely popular with the general populace. There are several regional variations of Amami shamisen. Unlike the Okinawa sanshin (三線), Amami Shamisen is played with a bamboo pick rather than one made from water buffalo horn. There are also several regional variations of the Amami shamisen.
In 1937 the Amami tategoto (奄美竪琴) was invented by musician Sato Kunitaka (里国隆) as an alternative to shamisen accompaniment. It has retained a modest following since. It sounds like a harp, and looks like a koto played upright.
Percussion accompaniment takes the form of a small drum called Chidjin (ちぢん) for some songs.
The sound of ocean waves is an important natural accompaniment for live performances on the beach. Some artists and producers have taken to mixing these wave sounds into their recordings. Others have tried mixing in other ambient sounds.
In some songs, you will hear Yubibue (指笛) a whistling technique with fingers inserted into the mouth.
Tategoto, Chidjin, Ambient, Yubibue, and Unaccompanied each get a tag in the listings. One other instrument to note is the wooden or bamboo poles, called Bou (棒) used for the Bou Odori (棒踊り) of Amami Ooshima.

Shimauta, a Confusing Word
The short version of this story is that in 1992 the rock band The Boom came out with a hit single about Okinawa and based on contemporary Okinawan music. Despite having nothing to do with Amami, they named the song Shimauta. Because of this, now everyone who writes an introduction to shimauta has to include a paragraph describing how shimauta has nothing to do with The Boom song.
The long version of the story gives more insight into the storied history of this Amami word. The "shima" in shimauta can be translated as island. It has the same meaning in Japanese, and the meaning of the word "shimauta" is immediately apparent in Japanese as songs of the islands (implying outlying islands). However, in the Amami languages "shima" can also mean "one's own community" or "community". Because of the former meaning, in the past, Amami people from one community would not consider the songs of a neighboring community to be shimauta.
Making things even more confusing is that in some academic contexts, shimauta refers only to asobi-uta instead of including all traditional music of Amami.
Traditionally, the people of Okinawa referred to their songs as uta (唄), not shimauta. This distinction is useful when browsing old albums. Right or wrong, the modern push to refer to Okinawan music as shimauta was largely based on the efforts of radio personality Uehara Naohiko#Okinawan_influence) beginning in the 1970s. By the time The Boom visited Okinawa in the 90s this "incorrect" usage was already in full swing, and their hit song only cemented it.
Since then there has been no small effort to reclaim this word for Amami. A quarter century later, this one rock song is still more popular than the entire shimauta genre combined (it's a really good song). Considering that amount of momentum, complete reclamation is unlikely. Equally unlikely, though, is that the people of Amami would give up this word filled with history and pride. All other candidates for naming the genre (Amami minyou 奄美民謡, a Japanese word meaning Amami folk music, for example) are dry in comparison.

How the Lists are Organized
I have split the tracks into four categories: traditional shimauta recorded performances, live shimauta performances, enka (演歌) influenced by shimauta, and pop influenced by shimauta.
In each category, I placed songs by the same artist together. Each artist and track list was then sorted based on my personal preference, since personal recommendations are an indispensable part of a megathread. So the best music isn't buried by the placement, I have pointed out "must listen" tracks in category intros where necessary.
Each song links to it's appropriate place in the YouTube megaplaylist. There are smaller, more digestible YouTube playlists for tracks that don't already belong to an album. These can be accessed by clicking on the artist name header. Albums are directly linked to for ease of reference on YouTube, but not on Spotify since their platform is already intuitive to navigate to the right album.
Full albums linked have deliberately sparse tags, as I have added only what I felt was most helpful. If a track is on both YouTube (free version) and Spotify, it shows up only in the YouTube megaplaylist not the Spotify one.
Except for live performances, the intent was to be comprehensive: include everything that exists on the platforms that is of adequate quality. The quality threshold is everything of professional quality and most things of amateur quality that are distinctive enough (no karaoke). Something jarring, like ending too soon, would also disqualify the track from inclusion on these lists.

Traditional Shimauta Recorded Performances

This section is for recorded (non-live) performances that don't involve any pop-influenced accompaniment. Be sure not to miss Sato Anna's (里アンナ) Kuru Dando Bushi (黒だんど節).

Makioka Nami (牧岡奈美) [Asobi]
Asabana Bushi(朝花節) [Kikai]
Itu (イトゥ) [Amami][Chidjin]
Utai Tsumugu (唄い紡ぐ) Album
Chukkyari Asabana Bushi (一切朝花節) [Kikai][Ambient]
Ikyunnya Kana Bushi(行きゅんにゃ加那節) [Amami]

Hajime Chitose (元ちとせ) [Asobi]
Shunkane Bushi (俊金節) [Setouchi]
Kadoku Nabe Kana Bushi (嘉徳なべ加那節) 1996 [Setouchi]
Ikkyunnya Kana Bushi [Amami]
Kadoku Nabe Kana Bushi 2016 [Setouchi]

Morita Misaki [Setouchi][Asobi][Ambient]
Uke Kuma Manjo Bushi (請くま慢女節)
Mucha Kana Bushi(むちゃ加那節)
Mucha Kana Bushi Amami Modama (奄美モダマ)
Asabana Bushi Warning: Loud boat motor noise

Ikeda Yoshinari( 池田嘉成 ) Utakake: Hamahata Taeko ( 浜畑妙子 )
Shumichinagahama Bushi (塩道長浜節) [Kikai][Asobi]
Yachabou Bushi (野茶坊節) [Amami][Asobi]
Asagao Bushi(朝顔節) [Amami][Asobi]
Shodonnagahama Bushi (諸鈍長浜節) [Setouchi][Asobi]
Shunryou Bushi (俊良節) [Amami][Shin]
Inesuri Bushi (稲すり節) [Amami][Shigoto][Chidjin][Yubibue]
Chukkyari Asabana Bushi [Amami][Asobi][Chidjin]
Asabana Bushi [Amami][Asobi]
Naga Asabana Bushi (長朝花節) [Amami][Asobi]
Rokuchou (六調)[Amami][Gyouji][Chidjin][Yubibue]
Kuru Dando Bushi [Amami][Warabe]
Kantsume Bushi (かんつめ節) [Amami][Asobi]
Shunkane Bushi [Amami][Asobi]
Ikyunnnya Kana Bushi [Amami][Asobi]
Yoisura Bushi (よいすら節) [Amami][Kami]
Mankoi Bushi(まんこい節) [Amami][Kami]1
Rankan Bashi Bushi (らんかん橋節) [Amami][Asobi]
Ito Kuri Bushi (糸くり節) [Amami][Shigoto]
Kadoku Nabe Kana Bushi [Setouchi][Asobi]

Tokushima Hirosuke (徳島博敏)Utakake: Tokushima Mutsue (徳島ムツ枝) [Tokunoshima]
Hounen Kuduki (豊年口説) [Gyouji]
Kuru Dando Bushi [Warabe]
Mankai Dama (まんかい玉) [Kami][Chidjin]
Tuttan Kane Gwa Bushi (取ったん金ぐゎ節) [Asobi]
Shima Asabana (島朝花) feat. Kawamoto Eishou(川本 栄昇)[Asobi]

Kawamoto Eishou [Tokunoshima]
Waido Bushi (ワイド節) [Shin][Chidjin][Yubibue]
Hayari Bushi (はやり節) [Asobi]
Shima Kanchimi Bushi (島かんちみ節) [Asobi]
Mikyo Nu Kushi (三京ぬ後) [Asobi]
Chukkyari Bushi (一切節) [Asobi]

Vocals: Nagata Joichi (節 長一), Shamisen: Mitsu Kaname(満 英要), Utakake: Ki En (記 エン) [Asobi]
Shumichinagahama Bushi [Kikai]
Uratomi Bushi (うらとみ節) [Setouchi]
Saneku Kubaya Bushi (実久くばや節) [Setouchi]
Kikyadi Bushi (ききゃでぃ節) [Setouchi]
San To Yoroshima Bushi (山と与路島節) [Setouchi]
Chigyoihamadake (ちぎょい浜岳) [Setouchi]
Asagao Bushi [Setouchi]

Matsubaya Shinsuke (松林輝輔) , Utakake: Misoji Kai (三十路会), Fujin Kai (婦人会) [Tokunoshima][Chidjin]
Iwai Uta (祝い唄) [Gyouji]
Uchikanaki (うちかなき) [Gyouji]
Taue Uta (田植え唄) [Shigoto]
Shigata (直富主) [Gyouji]
Naachami Gwa (なーちゃみぃぐゎ) [Gyouji]
Manki Asobi (まんき遊び) [Asobi]

Shimauta Yarou (シマ唄やろう)
Tokunoshima Chakkyai Bushi (徳之島一切節) [Tokunoshima][Asobi]
Kameji Asabana Bushi (亀津朝花節) [Tokunoshima][Gyouji]
Amami Jouwa (奄美情話) [Tokunoshima][Shin]
Kana Ga Umukage Bushi(加那が面影節) [Tokunoshima][Asobi]
Asagao Bushi [Japanese][Asobi]
Umakura Bushi [Tokunoshima][Asobi]
Tuttan Kane Gwa Bushi [Tokunoshima][Asobi]
Shinsai Chakkyai Bushi (震災一切節) [Tokunoshima][Shin]
Kuru Dando Bushi [Tokunoshima][Warabe]
Mankoi Bushi [Tokunoshima][Kami]
Iwai Nu Sake Gwa Bushi (祝ぬ酒ぐゎ節) [Tokunoshima][Gyouji]

Tahara Yasuei (田原安栄) [Tategoto]
Yango no Shimagoto (屋仁川の島琴) [Japanese][Shin]
Rankan Bashi Bushi [Amami][Asobi]
Chindara Bushi (チンダラ節) [Instrumental]
Shima Kage (島かげ) [Instrumental][Shin]
Magaryo Taka Chijii Bushi (曲がりょ高頂節) [Amami][Asobi]
Sotetsu no Mi (そてつの実) [Amami][Shin]

Uncredited Male Vocalist 1 [Setouchi]
Yoisura Bushi [Kami]
Naga Asabana Bushi [Asobi]
Itou (いとー) [Asobi][Chidjin]
Ikkyunnya Kana Bushi [Asobi]
Hounen Bushi (豊年節) [Gyouji]

Miscellaneous Albums
Tokuhara Yamato (徳原大和) - Shoki no Tokuhara Yamato Amami Shimauta Kessakusen Ichi (初期の徳原大和 奄美島唄傑作選1) [Ambient]
Folk Music of the Amami Islands, Japan [Chidjin][Yubibue] on last two tracks [Unaccompanied] on first two tracks
Sato Kunitaka - Amami no Nakiuta (奄美の哭きうた) [Tategoto] on first four tracks

Miscellaneous Tracks
Sato Anna - Kuru Dando Bushi [Amami][Warabe]
Nakamura Mizuki (中村瑞希) - Iwaitsuke (祝い付け) [Amami][Kami][Unaccompanied] from Kusamakura, Vol. 1 Album
Shimao Miho (島尾ミホ) - Uni To Yutan No Kwara (鬼と四人の子ら) [Setouchi][Warabe][Unaccompanied] Musical part is at 2:15
Ooshiro Misako (大城美佐子) and Yonaha Toru (よなは徹) - Erabu Anchamee Gwa (永良部アンチャメー小) [Okinoerabu][Asobi][Chidjin][Yubibue]
Ooshiro Misako - Juuku no Haru (十九の春) Utakake: China Sadao (知名定男) [Japanese][Shin]
Uncredited Tokunoshima Group - Rokuchou [Tokunoshima][Gyouji][Chidjin][Yubibue]
Uncredited Tokunoshima Group - Don Don Bushi (どんどん節) [Tokunoshima][Shigoto][Chidjin][Yubibue]
Asazaki Ikue (朝崎郁恵) - Yoisura Bushi [Setouchi][Kami]
Asazaki Ikue - Asabana Bushi [Setouchi][Asobi][Chidjin]
Sato Kunitaka - Amagurumi (雨ぐるみ) [Amami][Asobi][Tategoto]
Sato Kunitaka - Agare Yu Nu Haru Kana (あがれゆぬはる加那) [Amami][Asobi][Tategoto]
Nakajima Kiyohiko ( 中島清彦) - Waido Bushi [Tokunoshima][Shin][Chidjin]
Nakajima Kiyohiko - Shima Kantsume Bushi (シマかんつめ節)Utakake: Izumi Sadako (泉サダ子) [Tokunoshima][Asobi]
Hirota Katsuhige ( 広田勝重) - Zentou Kuduki (全島口説) [Tokunoshima][Shin][Ambient]
Uncredited Okinoerabu Male Vocalist 1 - Saisai Bushi (酒酒節) [Okinoerabu][Asobi]
Uncredited Okinoerabu Male Vocalist 1 - Ichikya Bushi(いちきゃ節)[Okinoerabu][Asobi]
Tsuboyama Yutaka ( 坪山豊) - Adan no Gafu (アダンの画譜) [Japanese][Shin]
Suganuma Setsue (菅沼節枝)- Shumichinagahama Bushi Utakake: Hamada Etsuko (浜田悦子) [Kikai][Asobi]
Yasuda Takahide ( 安田宝英) - Shumichinagahama Bushi [Kikai][Asobi]
Satomori Taminori - Shumichinagahama Bushi [Kikai][Asobi]
Matsuda Kazutoshi (松田一利) - Erabu Yuri no Hana (永良部百合の花)[Okinoerabu][Shin] from Okinawa Ryojou (おきなわ旅情) Album
Uncredited Okinoerabu Male Vocalist 2 - Erabu Yuri no Hana [Okinoerabu][Shin]
Miyauchi Toshiaki (宮内利明) - Erabu Yuri no Hana [Okinoerabu][Shin][Ambient]
Uncredited Male Vocalist 2 - Kuru Dando Bushi [Amami][Warabe]
China Sadao - Juuku no Haru Utakake: Noborikawa Seijin (登川誠仁) [Japanese][Shin]
Kizuki Minami (城南海) - Asabana Bushi [Amami][Asobi]
Tsukiji Shunzo (築地俊造) - Mankoi Bushi [Amami][Kami]

Live Shimauta Performances

With the genre's roots in live performance, it is no surprise that there is a wealth of videos from live performances on YouTube, much of it, unfortunately, recorded on the proverbial potato. Unlike the other sections, I have highlighted only my favorite videos instead of attempting comprehensiveness. Most of my picks are traditional performances, with a few choral works and one Jazz performance thrown in.

Fujita Mina (藤田晶) [Amami][Asobi]
Ima nu Kazakumo Bushi (今ぬ風雲節) Utakake: Nagata Imai
Ima nu Kazakumo Bushi Utakake: Fujita Sakura
Yachabou Utakake: Fujita Sakura

Shinshuu Daigaku Konseigasshoudan (信州大学混声合唱団) [Choral]
Saisai Bushi [Okinoerabu][Asobi]
Okinoerabu no Komoriuta (沖永良部の子守歌) [Okinoerabu][Warabe]
Mikyo no Kushi [Tokunoshima][Asobi]

Miscellaneous Live Performances
Asazaki Ikue - Tida Nu Uti Magure Bushi (太陽ぬ落てぃまぐれ節) feat. UA [Setouchi][Asobi][Jazz]
Nagai Shimai (永井姉妹) - Itu [Amami][Asobi]
Makioka Nami - Watasha (渡しゃ) Utakake: Atari Kousuke (中孝介), Chidjin: Yamada Shinya (山田シンヤ) [Kikai][Asobi][Chidjin]
Makioka Nami - Asabana Bushi Utakake: Atari Kousuke [Kikai][Asobi]
Sapporo Shiritsu Nakajima Chuugakkou (札幌市立中島中学校) - Iwaitsuke / Amagure / Chukkyari Asabana (祝付け / 雨ぐれ / 一切朝花) [Amami][Choral]
Ikeda Naomine (池田直峯) - Mukashi Ikintou (昔いきんとう) [Yoron][Asobi]
Nakamura Mizuki - Yachabou Bushi Utakake: Yoshihara Marika (吉原まりか) [Amami][Asobi] Warning: Phone ringing noise.
Nakamura Mizuki - Yoisura Bushi Utakake: Yoshihara Marika [Amami][Kami]
Yamashita Seiko (山下聖子) and Kijima Yasuo (貴島康男) - Yoisura Bushi [Amami][Kami]
Kasari Aina (笠利愛那) - Asabana Bushi [Amami][Asobi]
Sato Arisu (里歩寿) - Kunnyori Yone Ago (国直よね姉) [Setouchi][Asobi]
Sato Anna - Waido Bushi feat. Nagashima Hiroshi (長島広) [Tokunoshima][Shin][Folk][Yubibue]

Character limit reached. Part 2 is here.
submitted by aselunar to japanesemusic [link] [comments]

2019.01.13 21:21 galaxyrocker 今日は - This week's language of the week: Japanese!

Japanese is a member of the Japonic language family mostly spoken in the Japanese Archipelago. As of 2010, it was spoken by over 125 million people, placing it in the top 15 of the most spoken languages.


The first extant evidence of the Japanese language comes from the Old Japanese period of the language, lasting until the end of the Nara Period in 794 CE. Older inscriptions do exist, and there are some phonetic transcriptions of Japanese words/names found in old Chinese literature, but the accuracy of these is debatable. Anything from before the Old Japanese period must be based on reconstructions. Some fossilized constructions from Old Japanese are still found in Modern Japanese.
The Middle Japanese period is divided into two time frames: Early Middle Japanese, which lasted through the Heian Period (794-1185) and Late Middle Japanese (1185 - 1600) during the Kamakura and Muromachi periods. Late Middle Japanese is subdivided into two periods corresponding to the two periods of Japanese history. It was during Late Japanese period that the first European loan words entered the language, including pan (bread) and tabako (originally tobacco, now cigarette), both coming from Portuguese. Late Middle Japanese was also the first form of the language to be described by non-native scholars.
The Middle Japanese period gave way to the Early Modern Japanese which roughly spans the Edo period until the Meiji Restoration. Modern Japanese proper emerged after the Meiji Restoration, and continues today.


As a Japonic language, Japanese is closely related to the Ryukyuan languages which could have split from Japanese during the Yamato period.
Japanese was long considered a language isolate before the acceptance of the Ryukyuan languages as separate languages. Since then, it has firmly been linked to them. Other theories link Japanese and Korean, sometimes with the broader Altaic family. These, however, have not garnered wide support
Japanese's full classification is as follows:
Japonic > Japanese
Phonology and Phonotactics
Japanese has a five vowel system, /i e a o u/, which contrasts for length, giving a total of 10 vowel phonemes. Japanese has a "pure" vowel system, meaning that there are no diphthongs. The vowels /i/ and often become voiceless when they occur between two voiceless consonants.
Japanese has 16 native vowel phonemes, including two special ones that occur with moras, /N/ mora nasalization and /Q/, geminination. Furthermore, there are 11 other vowel sounds in the language, though these only occur allophonically or as phonemes in loan words.
Japanese does not use a syllabic system for the timing of words, instead using a mora system. Each mora occupies one rhythmic unit, i.e. it is perceived to have the same time value. Each "regular" mora can consist of a vowel, or a consonant vowel combination, sometimes with a glide before the vowel. The two moraic phonemes can constitute a mora as well. Long vowels constitute two mora, with some analyses introducing a third moraic phoneme, / to constitute this break. A table of all the mora types can be seen below (period representing a mora break).
Japanese has a standard pitch accent system as well. A word can have one of its moras bearing an accent or not. An accented mora is pronounced with a relatively high tone and is followed by a drop in pitch. The various Japanese dialects have different accent patterns, and some exhibit more complex tonic systems.
Mora type Example Japanese English Number of Moras
V /o/ o tail 1 mora
jV /jo/ yo world 1 mora
CV /ko/ ko child 1 mora
CjV /kjo/ kyo hugeness 1 mora
R / in /kjo. or /kjo.o/ kyō 今日 today 2 moras
N N/ in /ko.N / kon deep blue 2 moras
Q /Q/ in in /ko.Q.ko/ or /ko.k.ko/ kokko 国庫 national treasury 3 moras
Morphology and Syntax
Japanese is an aggulitinative language, and follows a Subject-Object-Verb word order. The only strict rule of Japanese sentence structure is that the verb must be placed at the end of the sentence, though it can be followed by sentence-ending particles. Japanese is a head-final and left-branching language. Japanese can also be described as a 'topic-prominent' language, a feature which arose during the Middle Japanese period and the subject of the sentence is often omitted unless absolutely necessary to prevent ambiguity or to introduce the topic.
Japanese nouns do not inflect for number or gender, and definite articles do not exist (though the determiners can sometimes be translated as articles). However, Japanese does have several cases, which are expressed by particles attached to the nouns. These are summarized in the table below:
Case Particle
Nominative が (ga) for subject, は (wa) for the topic
Genitive の (no)
Dative に (ni)
Accusative を (wo)
Lative へ (e)
Ablative から (kara)
Instrumental で (de)
Although many grammars and textbooks mention pronouns (代名詞 daimeishi), Japanese lacks true pronouns. (Daimeishi can be considered a subset of nouns.) Strictly speaking, pronouns do not take modifiers, but Japanese daimeishi do: 背の高い彼 se no takai kare (lit. tall he) is valid in Japanese. Interestingly, unlike true pronouns, Japanese daimeishi do not represent a closed-class, meaning that new members can be, and are, regularly added. Like other subjects, Japanese deemphasizes personal daimeishi, which are seldom used. This is partly because Japanese sentences do not always require explicit subjects, and partly because names or titles are often used where pronouns would appear in a translation. Furthermore, Japanese only has one reflexive daimeishi, with uses much different to English reflexives.
Japanese verbs do not conjugate for person or number, meaning the same form of the verb is used regardless of the subject of the sentence. However, they do conjugate differently based on the level of politness required. The basic form of the Japanese verb is the imperfective aspect, which can encompass the present or the future and is thus sometimes called a 'non-past' form. It is the lemma of the word, and thus what will be found in the dictionary, and can stand on its own, as in (私は)買い物する (watashi wa) kaimono suru: "(I) shop", or "(I) will shop".
The perfective aspect of a verb generally ends in -ta (or -da), but various phonetic changes are made, depending on the verb's last syllable. This is often presented as a past tense, but can be used in any tense.
To make a verb negative, the -u of the ending generally becomes -anai, though this changes based on formality in some auxiliary verbs, notably the copula (which has different forms based on formality).
The "i form" of the verb is formed by changing the -u to -i and has a variety of uses including (among others) to form polite verbs when followed by the -ます -masu ending, to express a wish when followed by the ending -たい -tai and to express that something is easy or hard when followed by -易い -yasui or -難い -nikui.
The te form of a Japanese verb (sometimes called the "participle", the "gerund", or the "gerundive form") is used when the verb has some kind of connection to the following words. Usages of this form include forming a simple command, in requests (with くれる kureru and 下さい kudasai) and to form the progressive tense as an auxiliary. Many other uses of the te form exist as well.
To form the potential form of the verb, the -u ending becomes -eru. This is used to express that one has the ability to do something. Since this is a passive form, what would be a direct object in English is marked with the particle が ga instead of を o. For example, 日本語が読める nihongo ga yomeru: "I can read Japanese" (lit. "Japanese can be read"). It is also used to request some action from someone, in the exact sense of the English "Can you ... ?", though this would never be used to ask permission, unlike in English.
The general pattern for the passive voice is: -u becomes -areru. The passive is used as a general passive, as a 'suffering passive', to indicate that something regretful was done to someone, or as a form of polite language.
The causative forms are characterized by the final u becoming aseru for consonant stem verbs, and ru becoming saseru for vowel stem verbs. This form is used for making someone do something, allowing someone to do something, with explicit actors making someone do something as well as as an honorific form.
The causative passive form is obtained by first conjugating in the causative form and then conjugating the result in the passive form. As its rule suggests, the causative passive is used to express causation passively: 両親に勉強させられる ryōshin ni benkyō saserareru: "(I) am made to study by (my) parents".
The eba provisional conditional form is characterized by the final -u becoming -eba for all verbs (with the semi-exception of -tsu verbs becoming -teba). This form is used in conditionals where more emphasis is on the condition than the result as well as to express obligations.
The conditional ra form (also called the past conditional) is formed from the past tense (TA form) by simply adding ra. ba can be further added to that, which makes it more formal. This form is used when emphasis is needed to be placed on the result and the condition is less uncertain to be met. 日本に行ったら、カメラを買いたい。nihon ni ittara, kamera wo kaitai: "If (when) I go to Japan, then (when that has happened) I want to buy a camera." It can also be used as the main clause of the past tense and is often translated as 'when'; when used like this, it carries an emphasis that the result was unexpected.
Most of the imperative forms are characterized by the final u becoming e. The imperative form is used in orders, set phrases, reported speech where a request might be rephrased this way, on signs and in motivation speaking.
Volitional, presumptive, or hortative forms have several endings based on the verb class. This form is used to express or ask volitional ("Let's/Shall we?") statements and questions, to express a conjecture (with deshō), to express what one is thinking of doing (with omou) and to express 'about to' and 'trying to'.
Japanese does not have traditional adjectives like English, instead expressing adjectives with 'adjectival verbs' or 'adjectival nouns'. Japanese adjectives do not have comparative or superlative inflections; comparatives and superlatives have to be marked periphrastically using adverbs. Every adjective in Japanese can be used in an attributive position. Nearly every Japanese adjective can be used in a predicative position.
Finally, Japanese has many particles. Among the ones already mentioned, with identify the case of the noun, Japanese uses particles to express what would normally be expressed by prepositions in English, but they also have other meanings such as "just" in "I just ate" or "not only" when adding information ("not only did I eat it, but he did too").



Spoken sample:
Written sample:
すべての人間は、生まれながらにして自由であり、かつ、尊厳と権利と について平等である。人間は、理性と良心とを授けられており、互いに同 胞の精神をもって行動しなければならない。
Edit: Original sample below
むかし、 むかし、 ある ところ に おじいさん と おばあさん が いました。 おじいさん が 山(やま) へ 木(き) を きり に いけば、 おばあさん は 川(かわ) へ せんたく に でかけます。 「おじいさん、 はよう もどって きなされ。」 「おばあさん も き を つけて な。」 まい日(にち) やさしく いい あって でかけます。
ある日(ひ)、 おばあさん が 川 で せんたく を して いたら、 つんぶらこ つんぶらこ もも が ながれて きました。 ひろって たべたら、 なんとも おいしくて ほっぺた が おちそう。 おじいさん にも たべさせて あげたい と おもって、 「うまい もも こっちゃ こい。 にがい もも あっちゃ いけ。」 と いったら、 どんぶらこ どんぶらこ でっかい もも が ながれて きました。 おばあさん は よろこんで、 もも を いえ に もって かえりました。
ゆうがた おじいさん が 山 から もどって きました。 「おじいさん、 おじいさん、 うまい もも を ひろった で めしあがれ。」 おばあさん が きろう と したら、 もも が じゃくっ と われ、 ほぎゃあ ほぎゃあ
男(おとこ) の あかんぼう が とびだしました。 「こりゃあ たまげた。」 「なんちゅう げんき な あかんぼう だ。」 ふたり は あわてて おゆ を わかす やら きもの を さがす やら。
(Excerpt from a traditional Japanese story)


Previous LotWs

German Icelandic Russian Hebrew Irish Korean Arabic Swahili Chinese Portuguese Swedish Zulu Malay Finnish French Nepali Czech Dutch Tamil Spanish Turkish Polish Frisian Navajo Basque Zenen Kazakh Hungarian Greek Mongolian Japanese Maltese Welsh Persian/Farsi ASL Anything Guaraní Catalan Urdu Danish Sami Indonesian Hawaiian Manx Latin Hindi Estonian Xhosa Tagalog Serbian Māori Mayan Uyghur Lithuanian Afrikaans Georgian Norwegian Scots Gaelic Marathi Cantonese Ancient Greek American Mi'kmaq Burmese Galician Faroese Tibetan Ukrainian Somali Chechen Albanian Yiddish Vietnamese Esperanto Italian Iñupiaq Khoisan Breton Pashto Pirahã Thai Ainu Mohawk Armenian Uzbek Nahuatl Ewe Romanian Kurdish Quechua Cherokee Kannada Adyghe Hmong Inuktitut Punjabi Slovenian Guaraní II Hausa Basque II Georgian II Sami II Kyrgyz Samoan Latvian Central Alaskan Yup'ik Cape Verdean Creole Irish II Amharic Cebuano Akkadian Bengali Rohingya Okinawan Ojibwe Assyrian Neo-Aramaic Tahitian Greenlandic Kalmyk Coptic Tsez Warlpiri Carib Hopi Gothic Ugaritic Jarawa German II Bilua Scots Hokkien Icelandic II Sranan Tongo Punjabi II Burushaski Dzongkha Russian II Hebrew II Tundra Nenets Korean II Oneida Arabic II Telugu Swahili II Aymara Standard Chinese Cheyenne European Portuguese Kalaw Lagaw Ya Swedish II Pali Zulu II Paiwan Malay II Finnish II French II Nepali II Lepcha English Czech II Central Atlas Tamazight Dutch II Alabama Tamil II Chukchi Turkish II Sign Language Special Spanish II Tuvan Polish II Yakkha Frisian II Moloko Navajo II Palula Kazakh II Chakali Hungarian II Greek II Mongolian II
submitted by galaxyrocker to languagelearning [link] [comments]

2019.01.08 03:25 MenManotas Remake saya no uta en Ren´Py [ESPAÑOL]

Remake saya no uta en Ren´Py [ESPAÑOL]
Hola muy bien a todos.
Hace un tiempo intente jugar saya no uta, y fue una novela visual que me impacto por su premisa y los personajes. Desgraciadamente jugar esta genial novela visual en pc y traducida es todo un dolor de huevos, ya que ( no se si instalo mal la traducción o no sigo bien las instrucciones ) salen muchos errores de ortografía y letras que están sus kanjis originales del japones, ademas de tener que cambiar el unicode a japones jode muchas de las opciones de mi computador.
Por estas y muchas cosas más deciden hacer un remake de este juego con Ren'py, que permite exportar la novela visual a versiones móviles para celular.
Aclaro de una vez, no soy un experto en este tipo de proyectos y la verdad es mi primera vez adaptando una novela visual a un nuevo trabajo nuevo, así que tendremos muchos inconvenientes en el desarrollo de este remake, pero quiero que una genial novela visual como Este mar es más accesible para el público en general, el tema de instalar y jugar, sin necesidad de modificar el idioma o instalar más programas para su correcto funcionamiento.
Se completó el capitulo 1 para que se vuelva a abrir. Espero su retroalimentación en el tema, estoy abierto a las sugerencias y si conoces más sobre el tema de Ren'Py podría ser abierto a vuestras opiniones y consejos, sin más, les dejo el link de la beta 0.2.




submitted by MenManotas to SayaNoUta [link] [comments]

2019.01.08 03:12 MenManotas Remake saya no uta in Ren´Py [ESPAÑOL]

Remake saya no uta in Ren´Py [ESPAÑOL]
Hola muy bien día a todos.
Hace un tiempo intente jugar saya no uta, y fue una novela visual que me impacto por su premisa y los personajes. Desgraciadamente jugar esta genial novela visual en pc y traducida es todo un dolor de huevos, ya que ( no se si instalo mal la traducción o no sigo bien las instrucciones ) salen muchos errores de ortografía y letras que están sus kanjis originales del japones, ademas de tener que cambiar el unicode a japones jode muchas de las opciones de mi computador.

Por estas y muchas mas cosas decidí hacer un remake de este juego con Ren´py, que permite exportar la novela visual a versiones móviles para celular.
Aclaro de una vez, no soy experto en este tipo de proyectos y la verdad es mi primera vez adaptando una novela visual a un fremawork nuevo, así que seguramente tendré muchos inconvenientes en el desarrollo de este remake, pero quiero que una genial novela visual como esta sea mas accesible para el publico en general, que sea cuestión solo de instalar y jugar, sin necesidad de modificar el idioma o instalar mas programas para su correcto funcionamiento.
Recientemente complete el capitulo 1 para que tengáis un abre bocas de como quedara este remake. Espero su retroalimentacion en el tema, estoy abierto a sugerencias y si conocéis mas del tema de Ren'Py estaría abierto a vuestras opiniones y consejos, sin mas, les dejo el link de la beta 0.2.



submitted by MenManotas to songofsaya [link] [comments]

2018.07.24 04:47 UchihaSkywalker Sasuke Shinten. Capítulo I

Sasuke Shinten. Capítulo I
Nuevamente, todos los créditos de la traducción del Japonés al Inglés a Organic Dinosaur. Este es el capítulo I de la novela (PARTES 1-5). El prólogo está en otros post dividido en dos partes.
Traducción original del japones al inglés para: https://twitter.com/OrganicDinosaur
Link del capítulo en inglés: https://www.reddit.com/Naruto/comments/911cnq/translation_sasuke_shinden_chapter_1_section_1/

Novela Sasuke: Prólogo (Parte 1)Prólogo (Parte 2) → Capítulo I

Pixiv Id 15629111
PARTE 1 (pág 38-48)
-¡¡KONOHAMARUSENSEIIIIIIII!! ¡¡¡Mejórate pronto 'ttebasaaaa!!
Boruto abre enérgicamente la puerta de la habitación del hospital. Su voz alegre y vigorosa se puede escuchar en todo el hospital. Por supuesto, Boruto irrumpe en la puerta primero. Él tiene buenas intenciones, pero se ha quedado completamente con las manos vacías. Sarada entra a continuación:
- ¡Boruto! ¡Estás siendo ruidoso y molesto! ¡Como esta es una habitación de hospital, debes estar tranquilo!
Ella está sosteniendo un ramo de sakura en su pecho. ¡Por último Mitsuki entra tranquilamente a la habitación.
Solo ha pasado un día desde que Konohamaru fue hospitalizado, pero ya se ha aburrido de él. Está feliz de ver a sus amados estudiantes, y la alegría de su visita se extiende inadvertidamente a través de su rostro. Él comienza a preguntarles sobre su misión. Intenta hablar con ellos de una manera compuesta como su shishou, para preservar su dignidad. Boruto responde que no había uno. Así que es por eso que decidieron hacer fila desde temprano por la mañana.
-Qué quieres decir con 'Hacer fila’? ¿Para qué?
-¡Para esto!
Mitsuki está sosteniendo una bolsa de papel en sus manos de donde saca un paquete cuadrado. El nombre de la tienda está escrito en el papel de regalo. Es algo de una confitería japonesa que ha sido muy popular últimamente. Es famoso por hacer estas exclusivas fresas daifuku. ¡Solo hacen 400 de ellos por día! El rumor es que si no te metes en línea incluso antes de que abra la tienda, no podrás comprar ninguno.
Sarada confirma deliciosamente que todos se pusieron en línea temprano para estos daifuku de fresa. Mientras ella habla, coloca las ramas de sakura en un jarrón de flores. Boruto toma la caja de Mitsuki. ¡Parece que no puede esperar más! Él arranca el papel de envolver y abre la tapa. Los daifuku de fresa están envueltos en papel japonés y cuidadosamente alineados en filas.
Konohamaru concluye que podrían haberse metido en la fila por sí mismos. Aunque su corazón está animado por su intención, parece un poco decepcionado.
Mitsuki quiere preparar un poco de té y le pregunta dónde puede obtener un suministro de agua caliente. Konohamaru interviene y dice que quiere hacerlo. Con la ayuda de Mitsuki, Konohamaru saca las muletas de su cama. Como ha estado postrado en cama, se ha sentido un poco inquieto y deprimido. No ha podido hacer mucho, entonces sale entusiasmado de la habitación.
Mientras tanto, Boruto toma algunas sillas que están cerca de la habitación del hospital y las organiza en círculo. Todos se sientan. Sarada está sorprendida y preocupada de que haya ninjas que puedan herir y hospitalizar gravemente a alguien como Konohamaru-sensei. Mitsuki asiente con total acuerdo con ella. Pero al menos ninguno de los otros pasajeros resultó herido, por lo que deberían estar contentos por eso.
Sarada enciende la TV. El intervalo de transmisión se está emitiendo actualmente un programa de noticias. Es solo un poco antes del mediodía. Hay una joven rubia en la pantalla; están apuntando el micrófono hacia ella, parece ser una especie de entrevista.
-¿Quién es ella?
Sarada inclina la cabeza hacia un lado.
-Ese es Himeno Lilly. Sarada, ¿tú no sabes nada de ella?
Dice Boruto con los ojos muy abiertos.
-Bueno, eso es porque no veo mucha televisión. Entonces, ¿quién es esa niña? ¿Una estrella de televisión?
-Ella es una idol. Ella es popular hoy en día, por lo que aparece en la televisión bastante, ya sabes.
Mientras Boruto conversa, toma tranquilamente el daifuku de fresa. Comienza a abrir el papel de envolver y Sarada y Mitsuki lo siguen, extendiendo sus manos para obtener uno. Sarada arranca el papel de envolver, y luego mira distraídamente la pantalla del televisor.
Lilly todavía está en la pantalla. Tiene unos bellos rasgos faciales, está usando un mini vestido con volantes y cintas cosidas en él y también un par de botas blancas, tiene el pelo rubio largo hasta los hombros que está diseñado en ondas sueltas. Su edad parece ser a mediados de la adolescencia, pero manera de hablar y su comportamiento parece ser inocente, como si fuera una niña más joven.
-Ella es una ídolo, eh .... No estoy nada interesada, pero en cuanto a esta chica ... ¿Me pregunto qué tipo de canciones canta?
Mientras pensaba las cosas distraídamente, Sarada comió un bocado del daifuku de fresa. Ella inmediatamente saltó como si hubiera recibido una descarga eléctrica.
- ¿¡Qué es esto!? ¡¡Es delicioso!!
-Tienes razón.
Mitsuki estaba de acuerdo con Sarada.
-Mmm! Es delicioso, pero me gusta la dulce sopa de frijoles rojos con mochi que mi madre me prepara aún más, ya sabes.
Incluso mientras decía algo tan imprudente, Boruto ya estaba extendiendo su mano para tomar su segundo daifuku de fresa.
-Wow, Este daifuku es tan ... increíblemente ... increíblemente ... increíble
Era tan delicioso que no tenía palabras para su vocabulario. Sarada estaba completamente envuelta en felicidad mientras masticaba y terminaba de comer la primera.
Piensan en esperar hasta que Konohamaru-sensei regrese antes de tener una segunda, pero esa reconsideración duró solo dos segundos. Entonces, cada uno de ellos, alegremente, busca otro. La música comienza a transmitirse desde el televisor. Parece que Lilly anunció su última canción.
La pantalla muestra el título de la canción: "Machuumaro Heart" [1], y Sarada comienza a sentir un leve dolor de cabeza. Luces de colores brillan sobre Lilly ... Ella se mueve de su cintura y gira alrededor.
-¡¡Qué diablos es esto!!
Los gritos de Sarada también resuenan en todo el ala del hospital. Boruto responde con fastidio:
-Sarada, estás siendo molesta’ttebasa. Esta es una habitación de hospital, ¿no deberías estar en silencio?
[1] OD dice que ese título de la canción fue lo mejor que lo pudo traducir, en Japones era algo así: まちゅまろハート
Sarada le pregunta a Boruto si al menos entiende algo de las letras en las canciones de Lilly. Ella sigue cantando cosas como "infierno y angeles" y "Pegajosos, malvaviscos pegajosos". Él tampoco sabe el significado detrás de esto, ¿verdad? Boruto responde que a él no le importan particularmente las letras de las canciones.
Toma otro bocado del daifuku de fresa y llena boca con él. Parece que ha mantenido su apetito incluso después de escuchar la canción. A Sarada tampoco parece importarle demasiado la letra, pero de alguna manera, no puede evitar sentirse perturbada por estas letras enigmáticas. Sarada, en tono de reproche, echa otro vistazo al televisor. La vista de la cámara muestra a Lilly cantando un segmento que dice "Machuumaro mofumofu mofufufufu" [2]. La idol continúa cantando con entusiasmo su canción.
Sarada, no pudiendo soportar escuchar más, cierra el puño y da un golple al contro remoto, apagando el televisor. Mitsuki luego comienza a tararear para sí mismo: "Mofumofu mofufufufu". Los chicos no parecen entender el tema en absoluto. Pero, de todos modos, todavía hay más daifuku de fresa, y son bastante deliciosos. Siguen comiéndoselos mientras conversan ociosamente.
Konohamaru luego regresa con muletas en un brazo y con una bandeja hábilmente equilibrada en el otro. Se ríe un poco y nota que parecían haber comido ya. Él pasa el té a cada uno de ellos. Boruto comienza a preguntarle a Konohamaru sobre el incidente mientras toma su té. ¿Quienes fueron las personas que atacaron a la raisha? ¿Cuál fue el sentido de las explosiones? ¿Y con qué tantos perpetradores? Konohamaru dice que aún no tienen información sobre por qué. Esos tipos vestidos de púrpura no dejaron muchas pistas atrás. Pero parece que tienen un número excesivo de agujeros en sus oídos.
-¿Agujeros? Quieres decir agujeros de pearcings, ¿verdad?
Mitsuki dudosamente preguntó de nuevo.
-Sí. Los cadáveres fueron sometidos a una autopsia por el equipo de tratamiento médico. Dijeron que todos, desde los lóbulos de sus orejas hasta el cartílago, parecían haber tenido unos cinco agujeros perforados abiertos
-¿No es eso un signo para denotar la unidad de su grupo? Similar a nuestro hitai-ate ...
Konohamaru dice que no puede estar seguro de eso. Pero por sus impresiones al luchar contra ellos, fueron que su fuerza de batalla no parece ser una amenaza... Además del líder, parecen ser de nivel Chuunin. Pero seguían siendo problemáticos a su manera. Sarada concluye correctamente que el punto era que los enemigos estaban completamente dispuestos a arriesgar sus vidas. Konohamaru asiente sombríamente con la cabeza en acuerdo. Si los enemigos fueran arrestados, podrían extraer información de ellos. Sin embargo, los enemigos eligieron morir en su lugar. Entonces, es algo increíblemente difícil de hacer si tu objetivo es capturarlos vivos. Es aún más difícil hacer eso, en lugar de simplemente matarlos.
A Boruto le preocupa la explosión destructiva de la raisha: ¿estaban tratando especialmente de usar bombas o ninjutsu? Bueno, si su objetivo era apuntar indiscriminadamente contra los aldeanos podrían tener contramedidas también. Eso potencialmente causaría mucho daño. Podrían estar apuntando a una zona o estación civil atestada. Podrían haber causado la explosión destructiva a plena luz del día. Pero por ahora, Konohamaru no conoce la situación actual con mucho detalle. Los cuatro se quedan callados en el hospital después de enterarse.
-De todos modos, ¿no deberíamos comer un poco de daifuku de fresa?"
-Konomahu habló brillantemente para sacudirse la atmósfera sombría.
Levantó la tapa de la caja de daifuku de fresa, pero su contenido estaba completamente vacío.
- ¿¡Eh!?
Sorprendido, Konohamaru miró el contenido de la caja repetidamente por cuatro veces. No importaba cuántas veces mirara, no había nada dentro.
-S-ustedes ... ¿Qué pasó con el daifuku de fresa?
Mientras su agitación se extendía en su voz, miró hacia las tres personas.
-Solo comí dos.
Mitsuki afirmó esto sin un momento de retraso.
-Yo solo comí tres.
-Solo comí cuatro de ellos’dattebasa
-Ahora todo ha sido explicado, ¿verdad? ¡Porque solo había nueve'kore!
Konohamaru estaba furioso, mirándolos con dagas en los ojos. Sarada trató de calmarlo mientras decía "Está bien, está bien ..." Se sentía culpable, pero en realidad eran tan sabrosas que no se arrepiente.
-Bueno, porque podemos ir y comprarlos de nuevo
-No... Si tienes ese tipo de tiempo libre, úsalo para entrenar ...
Aunque lo dijo con firmeza, los hombros de Konohamaru estaban completamente caídos. Con una sonrisa amarga, Mitsuki intentó mediar cambiando el tema de la conversación.
-Sensei, ¿qué tan pronto será dado de alta?
Konohamaru inadvertidamente y con tristeza, echa un vistazo al yeso que protege su tobillo derecho. Él dice que la lesión en sí misma no es para nada mala. Sin embargo, la bomba parecía haber causado una leve parálisis, parece como si hubiera acutado un veneno contra él. Hasta que terminen de contrarrestar eso, se requiere hospitalización. Tomará aproximadamente tres semanas. Sarada le pregunta en un tono preocupado:
- ¿Tres semanas?
Boruto pregunta qué pasará con la misión de su equipo. Konohamaru mira hacia la puerta con una sonrisa. Él les dice que habrá un sustituto que se responsabilizará de ellos mientras tanto. Mitsuki parece un poco curioso.
-Un sustituto, ¿eh?
No te preocupes Esta persona es excepcionalmente fuerte. Bueno, eso es decirlo de una manera humilde, supongo. Es tremendamente fuerte.
- ¿Hablas en serio? ¡Eso es exactamente lo que quería!
Boruto agarra sus dos manos fuertemente por la emoción. Sarada, molesta por la forma tan pomposa en que Konohamaru está actuando, pregunta:
-Entonces, ¿quién es esta persona? ¿Quién dijiste que es el sustituto?
-Soy yo.
Se escuchó el tono bajo de una voz genial. Solo al escuchar ese tono de voz, los tres instantáneamente adivinaron quién era esa persona. Volvieron la cabeza hacia la entrada. Sasuke estaba parado allí con su rostro habitual e inexpresivo.
- ¡No es cierto! [3]
- ¿¡Papá será nuestro sensei!?
Sarada reaccionó con mucha alegría. Ella se sorprendió mucho, pero luego recuperó la compostura. Ella continuó después de aclarar su garganta, tosiendo:
- Entonces papá será nuestro sensei.
Ella se corrigió a sí misma, hablando con una postura serena.
-Ah. Eso es porque me quedaré en la aldea por un tiempo.
- ¿¡En serio!? ¡Bien!
Con una rebosante sonrisa, Boruto levantó los brazos sobre su cabeza. Sus ojos se iluminaron y estaban brillando. No pudo contener su completa felicidad y una sonrisa estalló en su rostro. Justo al lado de él, Mitsuki también tenía una sonrisa en su rostro por estar lleno de emoción.
[2] OD no da traducción de esto, si recuerdan, es algo que no supo bien qué era.
[3] Para los que no sepan, la expresión “No way!” es como de sorpesa. Es como cuando uno dice “No mmes!” o “No inventes” algo así jajajaja.
PARTE 3 (pags 49-58)
-¡Sasuke-occhan nos va a enseñar ninjutsu!
Boruto no puede contener su emoción. El lugar de entrenamiento designado se encuentra en un bosque que se extiende fuera de la aldea. Su forma de andar cambia inconscientemente a una alegre y radiante, mientras avanza hacia el punto de encuentro. El objetivo de Boruto es convertirse en un ninja como Sasuke que apoyará al Hokage. Y para Boruto, Sasuke es la encarnación de su sueño en sí mismo.
Boruto no puede evitar estar de muy buen humor debido a esta oportunidad. Ya había entrenado con Sasuke: aunque fue un corto período de tiempo, había aprendido muchas cosas. Pudo comenzar a reflexionar sobre su relación con su padre y ese tiempo que pasó entrenando con Sasuke fue como un tesoro para Boruto. Desde ese momento, ha asumido muchas más misiones y ha madurado, así que esta vez, ¡definitivamente demostrará sus poderes a Sasuke-occhan! Está ansioso y lleno de entusiasmo por su primer día de entrenamiento.
-Entonces, ¿un kunai puede emitir este tipo de poder?
-Por supuesto que papá es increíble ... Shannaro
Boruto, Mitsuki y Sarada se murmuran el uno al otro. En la superficie del acantilado alejado, ven humo saliendo de él. En un solo ataque, ¿¡un kunai puede hacer eso!? Cómo es eso posible…
Por supuesto, Sasuke no arrojó el kunai de una manera ordinaria. Había enganchado el kunai con la punta de su dedo y amoldado chakra en él. En un instante, pareció que se había emitido electricidad. No entendieron el mecanismo muy bien, pero en el siguiente momento, el kunai salió volando con una fuerza violenta. Finalmente, la superficie del acantilado distante fue destruida.
Sasuke permaneció tranquilo y sereno, y bajó su brazo. Luego se da vuelta para enfrentar a los tres. Él dice que probablemente todavía es demasiado pronto para que lo hagan.
-Eh, ¿por qué molestarse en mostrarnos?
Los tres están de acuerdo en una protesta silenciosa. Sasuke toma una bolsa de cuero de forma despreocupada y saca dos dados pequeños. Extiende su mano al resto de ellos.
-Este es el primer reto. Con ninjutsu, deben hacer que los ojos de estos dados muestren números idénticos. Sin embargo, no pueden tocar los dados con las manos.
Los tres intercambian miradas, pensando que necesitarán algún tipo de milagro para hacerlo*.*
- ¿Sin tocarlos?
Sasuke les dice que tienen permitido probar el método que quieran. Sasuke arroja los dados al aire uno tras otro. Saca un shuriken del bolsillo de su pecho y lo arroja ágilmente. El shuriken gira en el aire. Cuando los dos dados caen, el shuriken los roza en ángulo de a uno a la vez. Los dados volteados caen sobre un arbusto y el shuriken se curva como un boomerang en su mano.
Los tres van y se ponen en cuclillas y confirman que los dos dados muestran el número seis. Con los ojos muy abiertos Boruto murmura que es una hazaña increíble. Mitsuki también examina de cerca los dados. Sarada los mira a los dos, dándoles una mirada de orgullo. Boruto, aún entendiendo cómo lo hizo, piensa que Sasuke-occhan es increíble. Y así, el Equipo 7 se embarca en un entrenamiento simple: que coincida con los lados de los dados. Los colocan sobre troncos de árboles y piedras.
-Para empezar, cada uno debe considerar su propio fuerte y cuál sería el mejor para manipular los dados pequeños.
-Yo usaré shurikens, por supuesto.
Sarada ha decidido y primero intenta tirar los dados en el tocón. Ella lanza un shuriken ligero. La presión del viento por sí sola agita los dados un poco, pero no lo suficiente como para derribarlos o girarlos. Su objetivo es voltear los dados, así que lo intenta otra vez, apuntando más cerca. Y entonces el shuriken golpea los dados, rompiéndolos.
Sarada se percata de que los dados están hechos de cubos de azúcar y almíbar, por lo que son extremadamente ligeros. Tendrán que manipularlos con cuidado y no ser demasiado fuerte o demasiado suave para que los lados coincidan correctamente. Una ligera o suave brisa debería moverlos.
Mitsuki elige usar fuuton y genera una brisa. Parece estar funcionando bien, pero ha lanzado números diferentes y luego los ha volado.
- ¡Mi fuerte es el Rasengan’dattebasa!
Boruto comienza tratando de hacer un pequeño Rasengan en la palma de su mano. En un abrir y cerrar de ojos, la presión del viento comienza a soplar sobre los dados. Los cubitos de azúcar no se desmoronan ni salen volando. Con ese grado de poder, puede manipular ambos dados al mismo tiempo y lanzarlos sin golpearlos directamente, así que puede intentar hacer coincidir las caras de los dados durante un período de tiempo más largo sin romperlos. Parecía relativamente simple, pero requería un control de chakra fino y delicado. Él tampoco tiene éxito.
- ¡Ahh, los rompí de nuevo!
- ¡Maldición, lo tengo que conseguir’dattebasa!
Los tres están gritando mientras intentan poner tanto esfuerzo en su entrenamiento. Sasuke está de pie en un lugar más alejado, vigilándolos atentamente.
[4] Entonces a Sasuke le vino a la mente algo: sus recuerdos de cuando él todavía era un genin. Bajo la guía de Kakashi, él se la había pasado entrenando todo el tiempo de cada día con Naruto y Sakura.
El tiempo que pasó junto al Equipo 7 fue bastante corto y la razón por la que tenía para convertirse en un shinobi era diferente a la de los demás. A pesar de ese corto período de tiempo, esos recuerdos todavía estaban grabados profundamente dentro de Sasuke. No era propio de él reflexionar sobre su pasado con nostalgia como esa; Sasuke sonrió irónicamente cuando se dio cuenta de que lo estaba haciendo.
Al mismo tiempo, se dió cuenta de que la sociedad había cambiado junto con la era en que vivía. La era en la que la demanda normal era solamente ser un shinobi fuerte había terminado. Había llegado el fin de aquellos tiempos turbulentos, donde mucha sangre fue derramada en vano durante muchas batallas.
Algunas cosas fueron necesarias para preservar la paz. El mundo ya no se basaba en la fuerza militar, sino en un equilibrio de naciones extranjeras con sociedades estables. Lo que era necesario en la era actual no era solo la fuerza típica, sino más bien, eran necesarios shinobis que pudieran sobrellevar y adaptarse rápidamente al entorno y a todas las situaciones que los rodeaban.
Gracias al trabajo de Naruto, Konoha había cambiado. La era de conflictos había terminado y el comercio exterior estaba floreciendo. Parecía que cada país compartía sus avances y desarrollos. El País del Fuego se había modernizado notablemente y las vidas de los aldeanos no estaban en peligro; No han tenido nada por qué preocuparse en su vida cotidiana. Konoha fue glorificada en paz. Los aldeanos habían olvidado como era estar en una era de guerra.
Por el bien de la paz de la aldea, hubo un solo hombre que cargó en sus manos el peso de tener que lidiar con su propia familia. Cosas como esas habían sido olvidadas a través del tiempo, sin embargo, Sasuke llegó a pensar que eso estaba bien. Él recordaba a su hermano mayor y eso era suficiente.
Aquellos que nacieron en la era moderna y en la nueva generación no tenían necesidad de pasar por tal tristeza. Además, cuando miraba a Sarada, Mitsuki y a Boruto, sentía que podía entender los sentimientos de su hermano mayor, que se había sacrificado por el bien del pueblo.
Estaba mirando la perspectiva de los niños de la nueva generación mientras usaban las enseñanzas de Konoha para madurar. Estas eran cosas que su hermano mayor había querido proteger. Cada vez que sentía que esos sentimientos eran heredados por la aldea, Sasuke sentía que toda presión se liberaba de su corazón. Parecía que no haber hecho más que largas batallas no había sido en vano. Entrenamiento. El resultado de eso sería por proteger a la aldea y al país. Tal vez eso es lo más importante que había por hacer. [5]
Boruto saca a Sasuke de su ensimismamiento para pedirle que le enseñe el truco para dominar el desafío. Sasuke mira en dirección de la voz de Boruto. Él ve esos familiares ojos azules, mirándolo con admiración, sin ningún cuidado o preocupación en absoluto. Sasuke le pregunta a Boruto qué sucede. Boruto dice que probaron Rasengan, shuriken y varias otras formas, pero nada parece funcionar correctamente. Boruto le pide a Sasuke que les enseñe cómo lo hizo con el shuriken de antes.
Sasuke saca un shuriken para mostrarle, pero de repente no tiene palabras. Mientras inhala, parece que no puede describir la sensación, al menos no conscientemente. Parece difícil para Sasuke tratar de expresárselo a Boruto. Él responde torpemente, diciendo:
-Sostenlo así y lánzalo.
- ¡No entiendo eso'ttebasa!
Boruto patea con frustración. Mitsuki comienza a hacer preguntas más tangibles: ¿Cómo ajusta Sasuke el chakra? ¿Por el chasquido de la muñeca? ¿O con la yema del dedo? Sasuke mira la palma de su mano y piensa por un momento. El truco fue probablemente algo así, pero le es difícil expresarlo con palabras, él sólo lo sabe. ¿Cómo podría explicar cómo ajustarlo? Los tres esperan atentamente su respuesta.
-Establece tu objetivo y tíralo… así.
Incluso si Sasuke lo dice de esa manera, no puede comunicarlo correctamente en absoluto. Los tres juntos suspiran cuando escuchan su consejo. Sasuke hace una sonrisa irónica ante su situación.
-No me parece adecuado como sensei.
Como líder y maestro del equipo 7, Kakashi era bastante hábil con las palabras. Él era diferente a Sasuke, que generalmente se las arreglaba bien sin tener que decir mucho al respecto, pero Kakashi siempre tenía las palabras adecuadas sin no importar de qué se tratara. Era fácil de entender cuando se comunicaba con quien él entrenaba.
“Si me comparo con Kakashi, siento como si todavía tuviera un largo camino por recorrer cuando se trata de ser un shishou”. Sasuke se ridiculizó a sí mismo con sus pensamientos más íntimos.
[4] Aquí comienza una traducción completa y literal de la novela.
[5] Aquí termina la traducción literal de esa parte de la novela.

PARTE 4 (págs. 59-65)
A pesar de entrenar hasta la puesta del sol, Boruto fue incapaz de acomodar la cara de los dados. Aunque había logrado vencer a un formidable enemigo, Momoshiki, con su Rasengan, se sintió humillado por algo como esto: ser incapaz de hacer rodar los terrones de azúcar a su gusto. Incluso desde que regresó a casa, su mente solo pensaba en el entrenamiento de los cubos de azúcar.
Mientras se metía en la bañera, recordó el entrenamiento matinal, e intentó usar ambas manos. Gotas de agua cayeron, la superficie del agua se rompió con la palma de sus manos. Incluso con tan pequeñas gotas de agua, al colisionar con la superficie producirían una onda. Entonces, para no destruir los terrones de azúcar, no podía golpearlos con chakra. ¿Era eso imposible?
-¡No puedo ser tan débil mentalmente 'ttebasa!
Boruto negó con la cabeza; Se regañaba a sí mismo por desanimarse.
-Esta no será una situación en la que siga fallando. Eso es porque ¡soy la alumno de Sasuke-occhan!
Al recuperar el control de sus pensamientos, tendió ambas manos mojadas frente a sus ojos.
-Entonces para evitar destruir los terrones de azúcar, tengo que ser cuidadoso.
Trató de hacen un entrenamiento en su mente, pero impensadamente, amasó su chakra. La superficie del agua en la bañera comenzó a dar vueltas y vueltas en un remolino.
- ¿Boruto? No está bien amasar chakra en un lugar como este. El baño terminará completamente destruido.
Su madre, Hinata, asomó la cabeza para advertirle. Como Hinata era usuaria de Byakugan, pudo ver el flujo de chakra.
- ¡Por favor, no echéis un vistazo a la bañera ttebasa! ¡Mamá, por favor deja de usar el Byakugan en la casa también!
- Hehe. Fue porque noté la presencia de chakra. No fue intencionalmente, ¿está bien?
Una vez terminado su baño, vio que Himawari estaba viendo un programa musical por televisón. Quien cantaba y bailaba era Himeno Lilly. Estaba disfrutando de las coloridas luces.
Comiendo malvaviscos ♪ Tan pegajoso, pegajoso ♪
Los ojos de Himawari estaban completamente atentos a la TV. Junto[YJ1] a la voz de Lilly, tarareaba la melodía para sí misma.
- Himawari, ¿te gusta Himeno Lilly?
A la pregunta de Boruto, Himawari respondió gustosa:
- ¡Sí! Porque Lilly-chan es linda, y es buena cantando y bailando.
¿Es eso así?
Boruto volvió su mirada a la pantalla del televisor. Ahora había un primer plano de la cara de Lilly. Lo que le impactó no fue si ella era linda o no, pero él pensó que ella tenía un bonito color de ojos. Tenía unos ojos morados que eran brillantes y claros: se parecían por completo al color en el borde de un arco iris.
Ir, Ir, Ir, al Infierno y ángeles ♪
Ir, ir, ir a la luna violeta ♪
Fue entonces cuando estuvo de acuerdo con lo que Sarada había dicho al respecto de las canciones de Himeno Lilly: Las letras de sus canciones eran bastante extrañas.
Continuaron entrenando con los dados también al día siguiente.
- ¡Argh!
Sarada grita amargamente debido a su frustración y su grito resuena en todo el bosque. Los shuriken están pegados en el tocón al lado de los dados, cuyas caras muestran un tres y un cuatro.
Ella le dice a Boruto que lo hará bien pronto, pero él responde que él tomará el liderazgo. Él ve que Sarada parece abatida por su progreso y trata de actuar como un sabelotodo. Boruto lo intenta, pero de inmediato grita de forma desanimada. Los golpeó con fuerza con el flujo de aire de su chakra y ha dividido sus dados por la mitad. Mitsuki responde un poco, diciendo con una sonrisa que el que está más cerca de completar el desafío es él y usa el fuuton. Sasuke llama a los tres, que todavía están haciendo prueba y error repetidamente.
- Agregaré algo al menú en el entrenamiento de hoy
- Ehh. ¿Cómo?
- El arma de Lorentz [6]
Los tres se preguntan a qué se refiere. Inclinan sus cabezas y dan un vistazo detrás de Sasuke. Pueden ver el daño que se hizo en el acantilado que golpeó ayer con su kunai. Un lado parece haber sido destruido, debido a la avalancha que él había causado.
- Esta técnica empleará Raiton
Los tres asienten. Sasuke saca un kunai. Es el mismo que usó ayer: un kunai con un color ligeramente rojizo.
- Oye papá, ¿por qué ese kunai es un poco rojo?
- Es un kunai de cobre, conduce bien la electricidad
Sasuke se preparó para usar el kunai.
- Cuando los ataques emplean Raiton normal, causa daño al golpear al enemigo con un fuerte voltaje. Por ejemplo, Boruto, tu Shiden es así. Pero en la técnica que estoy a punto de mostrarles, el principio es diferente. Cuando una corriente eléctrica fuerte fluye, el kunai se disparará utilizando el campo magnético que se ha producido a su alrededor. Recientemente, el Equipo Científico de Arma Ninja descubrió este principio; provisionalmente lo han llamado Inducción Electromagnética.
Al escuchar a Sasuke nombrar al Equipo Científico de Armamento Ninja, Boruto giró descaradamente su rostro.
Sosteniendo el kunai, Sasuke se volvió hacia la superficie de una roca distante. Sin otra opción que depender de su único brazo, extendió su brazo con el kunai colgando del dedo medio de su palma abierta.
- Párate frente al objetivo y dispara en paralelo con las dos cargas eléctricas.
En la palma de Sasuke había dos líneas de cargas eléctricas, que emitían un sonido particular. Al emitir una corriente eléctrica, la técnica usaba Raiton como base.
- Y luego, para atravesar el espacio entre las dos corrientes eléctricas, arroja el kunai de cobre a través de ellas.
Sasuke arrojó ligeramente el kunai emitiendo un sonido. Luego, en el momento en que los lados izquierdo y derecho del kunai tocaban las dos corrientes eléctricas alineadas de forma paralela...
El kunai había acelerado con una fuerza tremenda: los árboles en el bosque habían sido cortados y la superficie de la roca estaba completamente destruida.
La aceleración incluso superó la velocidad del sonido. Ese poder estaba en una liga completamente diferente, lo había lanzado solamente con su mano desnuda. El Hokage, ¿podría lanzar un kunai que exceda esta velocidad? [7]
Los tres se quedaron boquiabiertos cuando Sasuke se giró.
- Para empezar, este ataque tiene su base en Raiton: utiliza un método donde lo dividirás en dos cuando intentes emitirlo. Se puede usar las manos derecha e izquierda para liberar cada una de las corrientes eléctricas.
Solo Sarada y Mitsuki responden enfáticamente con un "¡Sí!". Boruto, sin embargo, parece deprimido. Echa un vistazo a las nubes de polvo que se han formado en la superficie de la roca. Sasuke nota la actitud que ha tomado Boruto. Luego saca tres kunai de cobre del bolsillo de su pecho.
- Debido a que es fácil que el kunai de cobre se oxide, deben pulirse regularmente con vinagre. Su poder se degradará si se oxida. [8]
Mitsuki cree que es bastante interesante. Él dice que a un kunai normal hecho de hierro, hay que calentarlo con llama para evitar que se oxide: tendrá una capa con una película de óxido negro alrededor. Un kunai hecho de cobre es lo contrario, ya que tienes que pulirlo con vinagre para evitar la oxidación.
Sasuke se impresiona con el conocimiento de Mitsuki. Él dice que Konohamaru-sensei le enseñó esto. Sarada dice que ella también lo sabía. Boruto no se une a la conversación, se encuentra aburrido y se dedica a observar a las aves volar.
- ¿Qué pasa, Boruto?
Sasuke le pregunta a Boruto, quien está tratando de no recibir el kunai.
- Nada. Estaré allá por un poco más de tiempo practicando con los dados’ttebasa.
Boruto lo dijo de una manera algo distante, mientras se apresuraba a regresar al bosque.
[6] Bueno, primero les diré lo que dice OD sobre esto.
“A partir de ahora, me referiré a él como la 'Pistola de Lorentz', porque el kanji es absurdamente largo de escribir si se lee normalmente o si lo guardo como un nombre de jutsu. Significa literalmente 'Lanzamiento de Inducción Electromagnética', que es igualmente molesto escribir... jaja ~ También para los amantes de la física, pueden refrescarse en este tema, [La Fuerza de Lorentz].”
Después de esta florida anotación por parte de OD, les pondré la mía. Jajajajajajajaja la quiero mucho. Bueno, en inglés OD lo tradujo como “Lorentz Gun”, yo adapté pistola a “arma”, pero si creen que debo dejar pistola, háganmelo saber. Ahora, respecto al fundamento científico aquí les va: la inducción electromagnética ha sido estudiada por físicos como Faraday y Lenz; Lorentz fue un físico que postuló la ley de Lorentz. Lo que han leído en este capítulo, implica estas leyes, la inducción electromagnética estudiada por Faraday y la tercera ley de Newton.
El conductor es el cobre, chicos.
[7] Boom Sonico: Lean sobre él, Esto es muy interesante.
[8] El cobre es un metal que tiene una excelente conductividad. Al contacto con el oxígeno, los metales reaccionan formando óxidos. ¿Por qué mencionan al vinagre? Bueno, el vinagre es ácido acético. Los ácidos tienen la capacidad de romper los enlaces formados, disolviendo el óxido en él.

PARTE 5 (págs. 66-71)
Antes de darse cuenta, el cielo se había teñido de rojo. Sin embargo, Boruto todavía no podía igualar las caras de los dados ni una sola vez.
-¡La próxima vez, me aseguraré de que sea un éxito ‘ttebasa!
Boruto intenta disparar con ambas manos extendidas, sosteniendo los dados. Él moldea un poco de chakra. Ambos dados caen unas cuantas veces juntos, y luego se detienen. ¡Ambos tienen las tres caras hacia arriba!
-¡Lo hice!
Pero justo cuando Boruto iba a empezar a celebrar, los dados de repente giran una vez más. Lee uno.
Boruto grita de frustración, y se tira al suelo con ambas piernas estiradas frente a él. Se derrumba, sintiéndose decepcionado de sí mismo. Está muy molesto consigo mismo.
-Argh… ¡maldición!
En ese preciso momento, Mitsuki y Sarada probablemente todavía estaban practicando esa habilidad con el raiton. El electromagnético, como sea que se llame. Boruto se levanta energéticamente y agarra los dados. Los arroja con una mezcla de irritación y contundencia.
-Perdiste la paciencia, ¿eh?
Desde lo alto, oye una voz. Sorprendido, Boruto mira hacia arriba. ¡Es el mismo Sasuke!
Boruto intenta parecer duro con su tono de voz, pero luego, de repente, mira hacia otro lado. Boruto vislumbra el vasto cielo de la tarde sobre él y ve a un cuervo volando, como si estuviera planeando. Sasuke se sienta en un tocón de árbol y en lugar de mirar a Boruto, se queda observando fijamente al cielo.
-Boruto, ¿odias la ciencia?"
-¿Qué te hace pensar que…?
-Por una que otra razón.
El cielo se ha teñido completamente de naranja, como si se estuviera en llamas. Hay una brisa fresca que sopla que hace sentir un poco de frío. Aun así, es una tarde tranquila. La hierba se sacude con el viento. Sus sombras ondean ligeramente.
-Bueno, no es como odio en particular, pero ...
Boruto da la impresión de sentirse un poco culpable, aun así, poco a poco comienza a hablar.
-¿Cómo debo decirlo? Cosas como el óxido negro de larga duración, o cosas como el arma de Lorentz ... Se trata de la confianza en la ciencia. No parece ser una cuestión Ninja en absoluto. Lo que quiero decir, es que es un poco lamentable ".
-Así que así es como te sientes.
-Sí, quiero decir... por supuesto... no me gusta la ciencia 'ttebasa
Es por eso por lo que Boruto se mostró bastante desalentado cuando vio a Sasuke usar una técnica que tenía principios científicos como base.
La luz del atardecer se asoma a través de las nubes y envuelve sus sombras. Una suave brisa pasa mientras las nubes continúan flotando lentamente. Sasuke continúa hablando mientras observa cómo algunas aves regresan a su nido.
-Si entiendes la ciencia, serás aún más efectivo y capaz de usar ninjutsu. La ciencia y el ninjutsu no son contrarios entre sí: crecen y se derivan de las mismas cosas.
-Lo sé 'ttebasa.
Boruto baja la mirada hacie el suelo y frunce el ceño. Algunos pensamientos pasan por su mente, amargos recuerdos de los exámenes de Chuunin, cuando usó en secreto las herramientas científicas prohibidas para los ninjas. Por supuesto, su padre lo descubrió y fue descalificado como castigo. Pero además de esas razones, su corazón y su mente la rechaza por completo. Solo al escuchar acerca de la ciencia, esos recuerdos se refrescan en su mente.
-Boruto, eres un excelente ninja.
Sasuke dice suavemente.
-Has sido bendecido con una excelente educación; Además, tienes suficiente talento y fuerza de voluntad para vivir de la misma manera. Si el ninja que murió protegiendo la aldea te viera, creo que infaliblemente estaría orgullosos de ti.
-Ese no es el punto, ¿sabes?
Boruto, más alterado y miserable, replica a Sasuke:
-Nací en una era que ha estado completa y convenientemente llena de ciencia, así que no me subestimes. ¡Las próximas generaciones de ninjas también lo serán!, ¿Sabes?
-Eso no es lo que quise decir.
Dijo Sasuke con dureza.
-Paz y avances, estas son dos cosas con las que los shinobi que nacieron atrapados en tiempos turbulentos solo podían soñar. Durante mucho tiempo se las arreglaron diligente hasta que terminaron agotados.
Sasuke saca un kunai de su bolsillo del pecho. Es un kunai que ha sido protegido con óxido, tiene un color negro intenso que refleja la luz.
-Al recubrir el kunai con óxido, se le protege de la corrosión. Lancé un kunai desde el centro de dos corrientes eléctricas y un poder especial hizo que los kunai se aceleraran. Para adquirir ese conocimiento en sí, muchos de nuestros antecesores han observado varias cosas y las han analizado repetidamente. Y así, en cuanto a las herramientas científicas de ninja, así es como se acumula el conocimiento. Por supuesto, no fue apropiado utilizarlo para los exámenes de Chuunin, pero si lo usas inteligentemente en un combate real, probablemente se convertirá en un arma importante. No es un poder ordinario, sino uno que puede usarse para proteger a la aldea.
Las nubes siguieron su curso, y Sasuke y Boruto fueron envueltos por el atardecer una vez más. Boruto se quedó mirando fijamente el perfil de Sasuke. Por lo general, el cabello y la pupila de Sasuke eran de color negro, pero ahora, bajo el sol del atardecer, estaban teñidos de un color naranja.
-Gracias a las manos de muchas personas a través de mucho tiempo, hemos podido acumular una colección de conocimientos. En primera fila para esto, Boruto, está tu generación.
De repente, Sasuke miró en dirección de Boruto. Sus ojos se encontraron brevemente y Boruto rápidamente aparta sus ojos. Al ver su reacción, Sasuke suaviza su expresión facial.
-Ya que odias la ciencia, probablemente te cansaste de mi historia.
-Tengo que admitir, Sasuke-Occhan, que estoy sorprendido. ¡Hablas tan bien!
-No tan bien como lo hace tu padre.
Boruto lanzó una mirada a la parte superior de los arbustos, donde había tirado los dados hace un tiempo. Debido a que los cubos de azúcar se habían roto, ya había una fila de hormigas a su alrededor.
Quería estar a la altura de las expectativas de Sasuke. Ese sentimiento era dolorosamente fuerte. Esa fue la razón por la que estaba tan irritado consigo mismo: por no querer acostumbrarse a que le gustara la ciencia, sin importar qué.
-El sol se pondrá pronto. Volvamos al pueblo.
Sasuke se levantó y comenzó a caminar hacia el acantilado donde practicaban Sarada y Mitsuki. Boruto caminó silenciosamente detrás de él. El cielo ya había empezado a oscurecerse.

submitted by UchihaSkywalker to u/UchihaSkywalker [link] [comments]

2016.10.30 23:27 galaxyrocker めんそーれー – This week’s language of the week: Okinawan!

Okinawan (沖縄口/ウチナーグチ Uchinaaguchi [ʔut͡ɕinaːɡut͡ɕi]), is a Northern Ryukyuan language spoken primarily in the southern half of the island of Okinawa, as well as in the surrounding islands of Kerama, Kumejima, Tonaki, Aguni, and a number of smaller peripheral islands. Central Okinawan distinguishes itself from the speech of Northern Okinawa, which is classified independently as the Kunigami language. Both languages have been designated as endangered by the UNESCO Atlas of the World's Languages in Danger since its launch in February 2009.
Though Okinawan encompasses a number of local dialects, the Shuri-Naha variant is generally recognized as the de facto standard, as it had been used as the official language of the Ryūkyū Kingdom since the reign of King Shō Shin (1477–1526). Moreover, as the former capital of Shuri was built around the royal palace, the language used by the royal court became the regional and literary standard, which thus flourished in songs and poems written during that era.
Within Japan, Okinawan is often not seen as a language unto itself but is referred to as the Okinawan dialect (沖縄方言 Okinawa hōgen?) or more specifically the Central and Southern Okinawan dialects (沖縄中南部諸方言 Okinawa Chūnanbu Sho hōgen?).
Okinawan speakers are undergoing language shift as they switch to Japanese. Language use in Okinawa today is far from stable. Okinawans are assimilating to standard Japanese due to the standardized education system, the expanding media, and expanding contact with mainlanders. Okinawan is still spoken by many older people. It is also kept alive in theaters featuring a local drama called uchinaa shibai, which depict local customs and manners
Okinawan is a Japonic language, making it a cousin to the Japanese language. It has no relation to Ainu, another language spoken on the Japanese Islands. Its full listing is:
Japonic > Rykyuan > Northern Ryukuan > Okinawan
Okinawan is written using a a mixture of kanji and hiragana. It is believed that the hiragana system was introduced from mainland Japan in the early 13th century, and that Okinawans had exposure to kanji before that due to extensive trade with China, Korea, and Japan. At first it seems that hiragana were solely used, with several extant documents from the 16th century being hirgana only. However, due to increasing influence from Japan, kanji started to become more prevalent. This was mainly limited to documents of high importance or those sent back to mainland Japan.
After the invasion of Okinawa by the Shimazu clan of Satsuma in 1609, Okinawan ceased to be used in official affairs. It was replaced by standard Japanese writing and a form of Classical Chinese writing known as kanbun. Despite this change, Okinawan still continued to prosper in local literature up until the nineteenth century. Following the Meiji Restoration, the Japanese government abolished the domain system and formally annexed the Ryukyu Islands to Japan as the Okinawa Prefecture in 1879. To promote national unity, the government then introduced standard education and opened Japanese-language schools based on the Tokyo dialect.[28] Students were discouraged and chastised for speaking or even writing in the local "dialect", notably through the use of "dialect cards" (方言札). As a result, Okinawan gradually ceased to be written entirely until the American takeover in 1945.
Since then, Japanese and American scholars have variously transcribed the regional language using a number of ad hoc romanization schemes or the katakana syllabary to demarcate its foreign nature with standard Japanese. Proponents of Okinawan tend to be more traditionalist and continue to write the language using hiragana with kanji. In any case, no standard or consensus concerning spelling issues has ever been formalized, so discrepancies between modern literary works are common.
Okinawan has five vowels (/i/, , /e/ /o/ and /a/), each of which can be contrasted for length though the short form of two ( /e/ and /o/ ) are rarely found in native Okinawan words.
On top of its five vowels, it contains 20 distinct consonants, with several others appearing non-crontrastively as allophones.
The basic word order of Okinawan is Subject-Object-Verb and it makes heavy use of particles akin to its cousin Japanese. Okinawan dialects retain a number of grammatical features of classical Japanese, such as a distinction between the terminal form (終止形) and the attributive form (連体形), the genitive function of が ga (lost in the Shuri dialect), the nominative function of ぬ nu (Japanese: の no), as well as honorific/plain distribution of ga and nu in nominative use.
Spoken Sample:
Short conversation
Previous Languages of the Week
German Icelandic Russian Hebrew Irish Korean Arabic Swahili Chinese Portuguese Swedish Zulu Malay Finnish French Nepali Czech Dutch Tamil Spanish Turkish Polish Frisian Navajo Basque Zenen Kazakh Hungarian Greek Mongolian Japanese Maltese Welsh Persian/Farsi ASL Anything Guaraní Catalan Urdu Danish Sami Indonesian Hawaiian Manx Latin Hindi Estonian Xhosa Tagalog Serbian Māori Mayan Uyghur Lithuanian Afrikaans Georgian Norwegian Scots Gaelic Marathi Cantonese Ancient Greek American Mi'kmaq Burmese Galician Faroese Tibetan Ukrainian Somali Chechen Albanian Yiddish Vietnamese Esperanto Italian Iñupiaq Khoisan Breton Pashto Pirahã Thai Ainu Mohawk Armenian Uzbek Nahuatl Ewe Romanian Kurdish Quechua Cherokee Kannada Adyghe Hmong Inuktitut Slovenian Guaraní 2 Hausa Basque 2 Georgian 2 Sami 2 Kyrgyz Samoan Latvian Central Alaskan Yup'ik Cape Verdean Creole Irish 2 Amharic Cebuano Akkadian Bengali Rohingya
submitted by galaxyrocker to languagelearning [link] [comments]

2015.04.13 13:38 nahjustfuckmylife I thought I'd share my mixed writing system named "Futrat". What do you guys think?

Image link: http://imgur.com/a/0pBxv
I've been interested with Japanese language for years. The idea of creating Futrat is mainly influenced by the Japanese writing system (kana and kanji). It has a logographic script derived from Chinese characters (named Azakan) and an Abugida script (named Futrat) as well. Some of the logographic script is simplified or made by myself.
It's consisted of 21 consonants and 5 vowel diacritics for 6 sounds. The "e" diacritics can be read as /e/ or /ə/. Two other symbols is indicating a double the consonants and long vowels. I'm not really sure to call Futrat as an Abugida script, the only diacritics it has is the vowel diacritcs. Should it be called an Abjad or a "null-Abugida?"
I originally made this to be used along with my own unnamed conlang. It is somewhat influenced by Austronesian and Japonic languages. It's mostly agglutinative and half of the vocab is based on native Japanese words. Some of its grammar rules is also based on Japanese. Any name suggestion?
Might not be important, but this script has a concept of "okurigana system" / kanji+kana word (IDK the correct name). But unlike the confusing Japanese language, it won't change the whole reading of the letter. It will only change the last syllable.
E.g. a logoraphic letter that read as "azani", when attached with a "nu" will be read as "azanu" (and it changes from a noun into a verb!)
I need suggestions about the writing style or anything else. Questions are also welcomed. Thank you and sorry for my bad English!
submitted by nahjustfuckmylife to neography [link] [comments]